《溱洧》翻译 译文注释
佚名〔〕
溱与洧,方涣涣兮。
译文:溱水洧水长又长,河水流淌向远方。
注释:溱、洧:郑国两条河名。方:正。涣涣:河水解冻后奔腾貌。
士与女,方秉蕑兮。
译文:男男女女城外游,手拿蕑草求吉祥。
注释:士与女:此处泛指男男女女。后文“女”“士”则特指其中某青年男女。方:正。秉:执,拿。蕑:一种兰草。又名大泽兰,与山兰有别。
女曰观乎?士曰既且,且往观乎?
译文:女说咱们去看看?男说我已去一趟。再去一趟又何妨!
注释:既:已经。且:同“徂”,去,往。且:再。
洧之外,洵訏且乐。
译文:洧水对岸好地方,地方热闹又宽敞。
注释:洵訏:实在宽广。洵,实在,诚然,确实。訏,大,广阔。
维士与女,伊其相谑,赠之以勺药。
译文:男女结伴一起逛,相互戏谑喜洋洋,赠朵芍药毋相忘。
注释:维:发语词。伊:发语词。相谑:互相调笑。勺药:即“芍药”,一种香草,与今之木芍药不同。
溱与洧,浏其清矣。
译文:溱水洧水长又长,河水洋洋真清亮。
注释:浏:水深而清之状。
士与女,殷其盈矣。
译文:男男女女城外游,游人如织闹嚷嚷。
注释:殷:众多。盈:满。
女曰观乎?士曰既且,且往观乎?
译文:女说咱们去看看?男说我已去一趟。再去一趟又何妨!
洧之外,洵訏且乐。
译文:洧水对岸好地方,地方热闹又宽敞。
维士与女,伊其将谑,赠之以勺药。
译文:男女结伴一起逛,相互戏谑喜洋洋,赠朵芍药表情长。
注释:将:即“相”。