《代别情人》翻译 译文注释
清水本不动,桃花发岸傍。
译文:你像清水一样矜持,我像桃花生长在河岸。
注释:发:生长。
桃花弄水色,波荡摇春光。
译文:桃花戏弄水色,水波荡漾起春光。
注释:波荡:水波荡漾。
我悦子容艳,子倾我文章。
译文:我喜欢你的容颜,你喜爱我的文章。
注释:悦:喜欢。子:你。这里是男子对女子的美称。倾:钦佩,倾慕。
风吹绿琴去,曲度紫鸳鸯。
译文:我用绿绮琴弹指奏起:紫鸳鸯,琴声随风飘扬。
注释:绿琴:即绿绮琴,司马相如之琴。这里代指诗中男主人公弹奏的琴。曲度:即度曲,作曲,按曲谱弹奏歌唱。紫鸳鸯:即诗中男子所弹奏的曲谱名。
昔作一水鱼,今成两枝鸟。
译文:我们曾经欢如鱼水,如今却成为两颗树上的鸟儿。
注释:一水:同一池中。
哀哀长鸡鸣,夜夜达五晓。
译文:夜夜相对哀鸣,一直到天亮。
注释:五晓:即五更,指天快亮的时候。
起折相思树,归赠知寸心。
译文:我折一支相思树枝送给你,聊表我寸心。
注释:相思树:能够表达男女相思之情的树,红豆等,都称为相思树。寸心:即区区之心。
覆水不可收,行云难重寻。
译文:泼出去的水难以收回,飘出去的云朵哪里找回。
注释:覆水:指水泼在地上,比喻不可挽回。行云:飘来飘去的云彩。
天涯有度鸟,莫绝瑶华音。
译文:就算我们分隔天涯,别忘记托鸟儿带来你的音讯。
注释:天涯:即天边,指极远的地方。度鸟:一个人孤独地生活。如台湾相思树、红豆树、海指飞来飞去的鸟,比喻男子一个人孤独的生活。莫绝:不要断绝。瑶华音:珍贵的音信。瑶华:指仙境中的玉花,比喻珍贵美好。
李白简介
唐代·李白的简介
李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。...