《书怀赠南陵常赞府》翻译 译文注释
岁星入汉年,方朔见明主。
译文:在木星下凡落入汉朝的那一年,东方朔侍奉汉武帝这位英明的君主。
注释:岁星:即木星。古人以其岁行一次,故名岁星。方朔,即东方朔,字曼倩。汉武帝时待诏金马门,官至太中大夫。传说他是岁星下凡的人。此李白以东方朔自喻。入汉年,见明主,皆指天宝元年应诏入京见玄宗。
调笑当时人,中天谢云雨。
译文:我待诏翰林时也如同东方朔一样调侃嘲笑过时臣,由是被逐出朝而未能沾君恩露。
注释:调笑二句:云雨,咸本作雪雨。误。
一去麒麟阁,遂将朝市乖。
译文:一旦离开了翰林院,便与朝廷和京城长久分开。
注释:麒麟阁:阁在未央宫中。此借唐翰林院。朝市乖:朝市,朝廷与京城市肆。乖,分离。
故交不过门,秋草日上阶。
译文:交好的故友不再登门,秋草日渐长上了门前的台阶。
当时何特达,独与我心谐。
译文:当今您却特别通达,独自与我交往心谐。
注释:当时二句:当时,当今。特达,特出不群。谐,合。此二句谓当今唯有你常赞府特出不群,能与我友好心谐。
置酒凌歊台,欢娱未曾歇。
译文:此来又置酒于凌歊高台,欢乐愉快未曾歇衰。
注释:凌歊台:在当涂城北黄山。
歌动白紵山,舞回天门月。
译文:歌声震动了白纻山林,欢舞像缠绕着天门山月。
注释:白纻山,在当涂城东五里。胡本作白纻曲。天门,即天门山,在当涂城西南三十五里。
问我心中事,为君前致辞。
译文:您问我心中有何事烦恼,我在您面前细细述说。
君看我才能,何似鲁仲尼。
译文:您看我的才能,与鲁国的孔子多么相似。
注释:何似:朱本作何如。小儒,朱本注:“小儒者,白自谓也。”
大圣犹不遇,小儒安足悲。
译文:像他那样的大圣人犹未遇到相知的君王,而我这小儒未被所用又何足悲戚?
云南五月中,频丧渡泸师。
译文:前不久的云南夏季五月,朝廷的渡泸之师频频丧灭。
注释:泸,泸江,在今四川、云南交界处。此二句用《出师表》语。
毒草杀汉马,张兵夺云旗。
译文:有毒之草毒杀朝廷的战马,强大的敌军夺掠了唐军战旗。
注释:张兵句:张兵,强兵。秦旗,与上句“汉马”皆借指唐军。萧本、元刊二十六卷本、郭本、朱本、严评本、全唐诗本俱作云旗。
至今西洱河,流血拥僵尸。
译文:时至今日的西洱河中,流淌的血水仍然拥积着将士的尸体。
注释:西洱河:宋本原作西二河。胡本、朱本作西洱河。王本注云:“当作洱。”今据改。西洱河又名洱海,古名叶榆泽。在今云南大理市东。因湖形如耳得名。
将无七擒略,鲁女惜园葵。
译文:朝廷的将领没有当年诸葛亮七擒七纵的谋略,百姓只得像鲁女惜葵一样担心国难不得生息。
注释:七擒略:此句谓百姓忧国家有难,使百姓遭殃。
咸阳天下枢,累岁人不足。
译文:长安作为京都是天下的枢纽,几年来百姓总是粮食不足。
注释:咸阳句:咸阳,代指长安。天地枢,萧本、玉本、郭本、朱本、全唐诗本、王本俱作天下枢。人不足:指贫民粮食不足。一盘,咸本作一杯。宰衡,即宰相。此处喻杨国忠。
虽有数斗玉,不如一盘粟。
译文:虽然那里有许多珍珠美玉,到这时却不如一盘米粟。
赖得契宰衡,持钧慰风俗。
译文:幸赖有像古代贤人殷契那样的宰相,秉持国政慰藉风俗。
注释:持钧:古人常以陶钧喻治理国家。持钧即秉持国政。
自顾无所用,辞家方来归。
译文:我看自己无所用世,辞家出游至今未归。
注释:方来归:咸本作方求归。萧本、玉本、郭本、朱本、严评本、全唐诗本俱作方来归。
霜惊壮士发,泪满逐臣衣。
译文:惊叹着壮士的鬓发如霜,泪水常常流满逐臣的衣襟。
以此不安席,蹉跎身世违。
译文:因此我睡不安席,蹉跎的经历违背世事令人伤心。
注释:身世违:萧本、玉本、郭本、朱本、严评本、胡本俱作因身违。
终当灭卫谤,不受鲁人讥。
译文:我终究要消除时人的毁谤,不再受到他人的讥评。
注释:卫谤:此亦指灭谤而言。
李白简介
唐代·李白的简介
李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。...