《古风·大雅久不作》翻译 译文注释
大雅久不作,吾衰竟谁陈?
译文:大雅那样具有规讽意义的诗歌不见已久,如今我也已衰老,此意向谁陈说呢?
注释:大雅:《诗经》之一部分。此代指《诗经》。作:兴。
王风委蔓草,战国多荆榛。
译文:想当初,春秋战国的年代,斯文扫地,文明弃于荆榛与蔓草之中。
注释:王风:《诗经·王风》,此亦代指《诗经》。委蔓草:埋没无闻。此与上句“久不作”意同。多荆榛:形容形势混乱。
龙虎相啖食,兵戈逮狂秦。
译文:诸侯互相吞并,直到强秦统一六国之时,龙争虎斗,血雨腥风。
注释:龙虎:指战国群雄。啖食:吞食,此指吞并。兵戈:战争。逮:直到。
正声何微茫,哀怨起骚人。
译文:雅正之声微弱,只有屈原行吟洞庭湖边,形影憔悴,悲愤欲焚。
注释:正声:雅正的诗风。骚人:指屈原。
扬马激颓波,开流荡无垠。
译文:汉朝的扬雄与司马相如虽然文章中兴,开荡诗文的源流。
注释:扬马:指汉代文学家扬雄、司马相如。
废兴虽万变,宪章亦已沦。
译文:然而政治体制已然改变,政风已经沦落,难有好的诗风。
注释:宪章:本指典章制度,此指诗歌创作的法度、规范。沦:消亡。
自从建安来,绮丽不足珍。
译文:特别是汉末建安时代以来,诗歌已经走上了绮丽浮华的套路,不足为珍贵了。
注释:建安:东汉末献帝的年号(196~219),当时文坛作家有三曹、七子等。绮丽:词采华美。
圣代复元古,垂衣贵清真。
译文:如今圣上要恢复圣古时期尧舜所提倡的清净无为而治,真是天下之大幸福啊。
注释:圣代:此指唐代。元古:上古,远古。垂衣:意谓无为而治。清真:朴素自然,与绮丽相对。
群才属休明,乘运共跃鳞。
译文:众多才华之士人现在遇到了清明的君主,正是风云际会,大展宏图之时。
注释:“群才”句:文人们正逢休明盛世。属:适逢。跃鳞:比喻施展才能。
文质相炳焕,众星罗秋旻。
译文:他们正直的品格与粲然的才华交相辉映,就像天上的星星烁烁闪亮。
注释:“文质”句:意谓词采与内容相得益彰。秋旻:秋天的天空。
我志在删述,垂辉映千春。
译文:我的志向就是要如孔子一样,用春秋笔法,除邪扶正,让正义辉映千秋。
注释:删述:《尚书序》:“先君孔子……删《诗》为三百篇,约史记而修《春秋》,赞《易》道以黜《八索》,述职方以除《九丘》。”
希圣如有立,绝笔于获麟。
译文:希望能像前代圣贤一样完成这一使命,不到获麟那样不合适的时候决不停笔。
注释:希圣:希望达到圣人的境界。
李白简介
唐代·李白的简介
李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。...