翻译诗词内容
mei

弘扬国学·传承文化 | 传承国学经典 弘扬传统文化

首页 > 诗文 > 淇上酬薛三据兼寄郭少府微 > 翻译 译文注释 410715

《淇上酬薛三据兼寄郭少府微》翻译 译文注释

高适 高适唐代

自从别京华,我心乃萧索。

译文:自从离开京城长安,我的心就忧郁寂寞。 

注释: 

十年守章句,万事空寥落!

译文:十年间困守章句,可万事空自寥落。

注释:章句:本指章节句读,诗中指为仕进而读书。

北上登蓟门,茫茫见沙漠,

译文:北行登上了蓟门,见到那茫茫的沙漠。

倚剑对风尘,慨然思卫霍。

译文:倚着剑面对着战争风尘,令人慨然怀想汉代名将卫与霍。

注释:风尘:边地多风沙,此处兼指战伐之气。  卫:指汉武帝时名将卫青,曾先后四次出击匈奴,获大胜。霍:指汉代名将霍去病。

拂衣去燕赵,驱马怅不乐。

译文:我拂衣离开燕赵,赶着马可怅然不乐。

注释:拂(fú)衣:古人要起行,必先拂其衣,后常用来指洒脱离去。燕赵:皆用古称,指战国时燕国(今河北北部和北京市)、赵国(今河北省南部、山西省东部、河南省北部)一带。

天长沧州路,日暮邯郸郭,

译文:大白天走在沧洲路上,傍晚时赶到邯郸城郭。

注释:沧(cāng)洲:水曲之地,后世常以指隐者居住的地方。

酒肆或淹留,渔潭屡栖泊。

译文:酒店里有时留下踪影,渔潭边常常栖身落脚。

独行备艰险,所见穷善恶。

译文:一个人赶路备尝艰险,看尽了世上的善恶。

永愿拯刍荛,孰云干鼎镬!

译文:拯救穷民是我的夙愿,哪怕会杀身鼎镬。

注释:刍(chú)荛(ráo):打草砍柴的人,诗中指贫民百姓。刍:割草。荛:柴草。干(gān):犯。鼎(dǐng)镬(huò):诗中指烹煮酷刑。

皇情念淳古,时俗何浮薄。

译文:皇帝的心愿在保存古风淳朴,时下的习尚却又何等轻浮浇薄。

理道资任贤,安人在求瘼。

译文:治国之道要靠任用贤才,安定民心必须关心民瘼。

注释:理道:即治道,“治”字避唐高宗李治讳而改为“理”。安人:即安民。“民”字避唐太宗李世民讳而改为“人”。求瘼(mò):访求民间疾苦。

故交负灵奇,逸气抱謇谔,

译文:二位老友都堪称奇才,超逸不凡又直言不阿。

注释:故交:指薛据及郭微。灵奇:不同凡俗的才气。謇(jiǎn)谔(è):正直。

隐轸经济具,纵横建安作,

译文:身怀经世济民的谋略,写下了继承建安风骨的诗作。

注释:经济具:经世济民之材。建安作:具有建安风格的诗文。

才望忽先鸣,风期无宿诺。

译文:才华声望早已著称,风节信谊一贯重言诺。

注释:鸣:突出地表现出来。风期:指风节。

飘摇劳州县,迢递限言谑。

译文:可你们各自操劳于州县,相隔千里阻隔了谈笑戏谑。

注释:劳州县:操劳于州县的吏务。迢(tiáo)递(dì):路途遥远。限:阻隔。

东驰眇贝丘,西顾弥虢略。

译文:我向东神驰远望那贝丘,向西回顾尽头是虢略。

注释:贝丘:古地名,同名者有三处,诗中指春秋齐国之贝丘,在今山东省博兴县南贝丘乡。虢(guó)略:地名,因春秋虢国境界而得称。今河南省灵宝县城旧称虢略镇,即其地。贝丘、虢略,当为薜、郭所在之地。

淇水徒自流,浮云不堪讬。

译文:淇水空自流过,浮云也不能寄信请托。

吾谋适可用,天路岂寥廓!

译文:我的才略倘能被赏识任用,登天之路就不会茫无着落。

注释:天路:原指登天之路,诗中比喻指显达、实现抱负之路。

不然买山田,一身与耕凿,

译文:不然再买下几亩山田,亲自挖井耕作。

注释:耕凿(záo):指隐居不仕。

且欲同鹪鹩,焉能志鸿鹤!

译文:姑且自比那鹪鹩,哪能有志于鸿鹄。

注释:鹪(jiāo)鹞(liáo):一种善于筑巢的小鸟。鸿(hóng)鹤(hè):即鸿鹄,比喻有大志向的人。

高适简介

唐代·高适的简介

高适 高适是我国唐代著名的边塞诗人,世称“高常侍”。 作品收录于《高常侍集》。高适与岑参并称“高岑”,其诗作笔力雄健,气势奔放,洋溢着盛唐时期所特有的奋发进取、蓬勃向上的时代精神。 ...

► 高适的诗(216篇)

翻译诗词内容