《塞下曲四首》翻译 译文注释
蝉鸣空桑林,八月萧关道。
译文:知了在枯秃的桑林鸣叫,八月的萧关道气爽秋高。
注释:空桑林:桑林因秋来落叶而变得空旷、稀疏。萧关:宁夏古关塞名。
出塞入塞寒,处处黄芦草。
译文: 出塞后再入塞气候变冷,关内关外尽是黄黄芦草。
注释:入塞寒:一作复入塞。
从来幽并客,皆共沙尘老。
译文: 自古来河北山西的豪杰,都与尘土黄沙伴随到老。
注释:幽并:幽州和并州,今河北、山西和陕西一部分。共尘沙:一作向沙场。
不学游侠儿,矜夸紫骝好。
译文: 莫学那自恃勇武游侠儿,自鸣不凡地把骏马夸耀。
注释:游侠儿:都市游侠少年。矜:自夸。紫骝:紫红色的骏马。
饮马渡秋水,水寒风似刀。
译文: 牵马饮水渡过了那大河,水寒刺骨秋风如剑如刀。
注释:饮马:给马喝水。
平沙日未没,黯黯见临洮。
译文: 沙场广袤夕阳尚未下落,昏暗中看见遥远的临洮。
注释:平沙:广漠的沙原。黯黯:昏暗模糊的样子。临洮:古县名,秦置,治所在今甘肃岷县,以临近洮水得名。秦筑长城,西起于此,故有“昔日长城战”之语。
昔日长城战,咸言意气高。
译文: 当年长城曾经一次鏖战,都说戍边战士的意气高。
注释:昔:一作“当”。长:一作“龙”。
黄尘足今古,白骨乱蓬蒿。
译文: 自古以来这里黄尘迷漫,遍地白骨零乱夹着野草。
注释:足:一作“漏”,一作“是”。蓬蒿:蓬草蒿草之类杂草。
奉诏甘泉宫,总征天下兵。
译文: 一位大将从宫中奉旨出征,全权征调天下的兵马。
注释:奉诏:敬受天子诏书。甘泉宫:这里借指唐宫。总征:普遍征召。
朝廷备礼出,郡国豫郊迎。
译文: 朝廷用很重的礼仪拜将出征,沿途州县皆出城迎送。
注释:备礼:安排好命将出征的礼节仪式。郡国:指州郡。豫:通“预”。郊迎:出城至郊外迎接,以示尊敬。
纷纷几万人,去者无全生。
译文: 参战数万将士多而杂乱,经过战斗后却无一生还。
臣愿节宫厩,分以赐边城。
译文: 我希望宫中享乐用的马,能把赐给守边将士以御外敌。
注释:宫厩:宫中马舍。这里指专供宫中享乐用的马匹。
边头何惨惨,已葬霍将军。
译文: 边关是一片悲戚的气氛,因为刚刚埋葬了因战殉国的霍将军。
注释:霍将军:即汉代名将霍去病。这里借指当时战功卓著、以身殉国的将军。
部曲皆相吊,燕南代北闻。
译文: 他的部分都来吊唁他,他的死震动了北方地区。
注释:部曲:古代军队编制单位。此指“部下”。燕南代北:泛指当时的北部边塞。
功勋多被黜,兵马亦寻分。
译文: 将军离世,部下功勋被废,他们不久也将被分调。
注释:黜:贬斥,废免。寻:不久。
更遣黄龙戍,唯当哭塞云。
译文: 将军的部下仍被派去守边,而他们悲愤,也只能仰天痛哭。
注释:黄龙:古城名,即龙城。故址在今辽宁朝阳。
王昌龄简介
唐代·王昌龄的简介
王昌龄 (698— 756),字少伯,河东晋阳(今山西太原)人。盛唐著名边塞诗人,后人誉为“七绝圣手”。早年贫贱,困于农耕,年近不惑,始中进士。初任秘书省校书郎,又中博学宏辞,授汜水尉,因事贬岭南。与李白、高适、王维、王之涣、岑参等交厚。开元末返长安,改授江宁丞。被谤谪龙标尉。安史乱起,为刺史闾丘所杀。其诗以七绝见长,尤以登第之前赴西北边塞所作边塞诗最著,有“诗家夫子王江宁”之誉(亦有“诗家天子王江宁”的说法)。 ...