翻译诗词内容
mei

弘扬国学·传承文化 | 传承国学经典 弘扬传统文化

首页 > 诗文 > 后出塞五首 > 翻译 译文注释 410608

《后出塞五首》翻译 译文注释

杜甫 杜甫唐代

男儿生世间,及壮当封侯。

译文:男子汉生在这个世上,就是要在壮年的候实现自己的报负。

战伐有功业,焉能守旧丘?

译文:应当征战边疆,怎么可以守着自己出生的地方呆一辈子呢?

召募赴蓟门,军动不可留。

译文:国家招用我们的时候远赴蓟门,大军就要走了不可以因为自己而留下。

注释:召募:这时已实行募兵制的“扩骑”。蓟门,点明出塞的地点。其地在今北京一带,当时属渔阳节度使安禄山管辖。

千金买马鞍,百金装刀头。

译文:把家里的钱财全都散尽用来装备自己。

闾里送我行,亲戚拥道周。

译文:那样乡亲们会为我送行,亲戚朋友们把道路挤的满满的欢送我。

注释:道周:即道边。

斑白居上列,酒酣进庶羞。

译文:头发花白了才有了点自己的功业,醉了以后看到别人年青有为才感到羞愧。

注释:斑白:是发半白,泛指老人。居上列,即坐在上头。酒酣:是酒喝到一半的时候。庶羞,即莱肴。白居易诗“人老意多慈”,老人送别,只希望小伙子能多吃点。

少年别有赠,含笑看吴钩。

译文:想当年霍去病出征,却只能面带苦笑看着自己的武器。

注释:别有赠:即下句的“吴钩”。“别”字对上文“庶羞”而言。吴钩:春秋时吴王阖闾所作之刀,后通用为宝刀名。深喜所赠宝刀,暗合自己“封侯”的志愿,所以“含笑”而细玩。

朝进东门营,暮上河阳桥。

译文:清晨,我到东门营报到,傍晚,就开拔到了河阳桥上。

注释:东门营:洛阳东面门有“上东门”,军营在东门,故曰“东门营”。由洛阳往蓟门,须出东门。这句点清徵兵的地方。河阳桥:在河南孟津县,是黄河上的浮桥,晋杜预所造,为通河北的要津。

落日照大旗,马鸣风萧萧。

译文:晚霞映照迎风招展的军旗,战马与萧萧朔风呼应嘶鸣。

注释:大旗:大将所用的红旗。。

平沙列万幕,部伍各见招。

译文:一望无际的沙原排列着无数行军帐幕,行伍首领各自召集手下的士兵。

注释:幕:帐幕。列,是整齐的排列着。这些帐幕都有一定的方位和距离。

中天悬明月,令严夜寂寥。

译文:夜空中,高高悬挂朗朗明月,军令森严,整个营地寂然无声。

悲笳数声动,壮士惨不骄。

译文:几声悲咽的茄声划破长空,从军壮士神情肃然,失去了往日骄纵之情。

注释:悲笳:静营之号,军令既严,笳声复悲,故惨不骄。

借问大将谁?恐是霍嫖姚。

译文:借问统领军队的大将是谁?大概又是一个嫖姚校尉霍去病。

注释:嫖姚:指西汉大将霍去病。“嫖姚”同“剽姚”,霍去病曾以“嫖姚校尉”一战成名。

古人重守边,今人重高勋。

译文:古代的将军重视守卫边疆,如今的边将却只重高官厚禄。

注释:古人、今人:都指边将说。重高勋,即贪图功名。

岂知英雄主,出师亘长云。

译文:哪里料得到皇帝偏又好武,出征的军队绵亘不断,漫卷长空。

注释:亘:是绵亘不断。

六合已一家,四夷且孤军。

译文:当今全国既已统一,就没有出师必要,这样却还要孤军深入。

注释:且:尚也。跟上句“已”字对照。

遂使貔虎士,奋身勇所闻。

译文:使得战士们都是为了统治者的企图而拼命。

注释:遂使:于是使得。承上“且孤军”来,貔,音琵,即貔貅,猛兽,这里比喻战士。边将贪功,人主好武,这就使得战士们为了统治者的企图而拼命。勇,是勇往:所闻,是指地方说的,即下文的“大荒”“玄冥”。《汉书·张骞传》:“天子(武帝)既闻大宛之属多奇物,乃发间使,数道并出。汉使言大宛有善马,天子既好宛马,闻之甘心,使壮上车令等持千金以请宛王善马。”即此“所闻”二字的本意。

拔剑击大荒,日收胡马群;

译文:在穷荒之地拔剑练习作战,每天征收成群的战马。

注释:大荒:犹穷荒,过去所谓“不毛之址”。

誓开玄冥北,持以奉吾君!

译文:将军发誓要开发极北的地方,对吾皇效忠心。

注释:玄冥:传说是北方水神,这里代表极北的地方。

献凯日继踵,两蕃静无虞。

译文:捷报不断传来,其实是虚报邀赏,因为是奚族与契丹本无寇警。

注释:两蕃:是奚与契丹;静无虞,本无寇警。

渔阳豪侠地,击鼓吹笙竽。

译文:渔阳郡尚武,多豪士侠客,此豪侠之地,成天鼓乐轰隆。

注释:渔阳:郡名,今河北蓟县一带。其地尚武,多豪士侠客,故曰豪侠地。

云帆转辽海,粳稻来东吴。

译文:渤海上船只鼓帆前进,那是装载来自东吴的粮食。

注释:辽海:即渤海,粳音庚,晚熟而不黏的稻。来东吴,来自东吴。

越罗与楚练,照耀舆台躯。

译文:还有越罗与楚练,其光彩照耀得人身都发光。

主将位益崇,气骄凌上都:

译文:主将的地位更崇高,气焰更嚣张,都不把朝廷放在眼里。

注释:主将:即安禄山。天宝七载禄山赐铁券,封柳城郡公:九载,进爵东平郡王,节度使封王,从他开始。上都:指京师,即朝廷。凌,凌犯,目无朝廷。

边人不敢议,议者死路衢。

译文:边疆之人不敢议论,有敢议论告发的死无葬身之地。

我本良家子,出师亦多门。

译文:我本来出身良家,懂得许多门道,揣知主将有叛逆的可能,所以不敢跟从。

注释:多门:许多门道,有多次意。

将骄益愁思,身贵不足论。

译文:主将骄矜增加了我的忧虑,荣华富贵已不值得一说。

注释:益:是增益,“思”字照过去读法应作去声,愁思,即忧虑,是名词。

跃马二十年,恐辜明主恩。

译文:跃马横刀二十年,担心的是辜负了明主的恩情。

注释:跃马:指身贵,兼含从军意。

坐见幽州骑,长驱河洛昏。

译文:眼看幽州叛军长驱直入,洛阳即将沦陷。

注释:坐见:有二义:一指时间短促,犹行见、立见:一指无能为力,只是眼看着:这里兼含二义。长驱,言其易。河洛昏,指洛阳行将沦陷。当时安禄山所部皆天下精兵。

中夜间道归,故里但空村。

译文:于是半夜里抄小路逃回家,可是故乡已经变成了空村。

注释:间道归:抄小路逃回家。

恶名幸脱免,穷老无儿孙。

译文:我幸亏没有背上叛逆的罪名,如今孤身一人,没有儿孙。

注释:恶名:是叛逆之名,禄山之乱,带有民族矛盾性质,这个士兵不肯背叛,是完全值得肯定的。

杜甫简介

唐代·杜甫的简介

杜甫 杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等,汉族,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐代伟大的现实主义诗人,杜甫被世人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了跟另外两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。他忧国忧民,人格高尚,他的约1400余首诗被保留了下来,诗艺精湛,在中国古典诗歌中备受推崇,影响深远。759-766年间曾居成都,后世有杜甫草堂纪念。 ...

► 杜甫的诗(1133篇)

翻译诗词内容