《暂使下都夜发新林至京邑赠西府同僚》翻译 译文注释
大江流日夜,客心悲未央。
译文:大江日夜奔流不息,骚客内心悲愤不已。
注释:未央:未尽。
徒念关山近,终知返路长。
译文:只是想到离京城路程已近,终于明白回西府道路更长。
注释:关山:指京城近郊的山。
秋河曙耿耿,寒渚夜苍苍。
译文:秋夜星空已泛动微微曙色,水边寒渚还是那夜色苍茫。
注释:秋河:秋夜的银河。耿耿:明亮。
引领见京室,宫雉正相望。
译文:借曙光伸长脖颈远望京城,城内宫墙正与我遥遥相望。
注释:引领:伸颈。宫雉:宫墙。
金波丽鳷鹊,玉绳低建章。
译文:月光洒落在宫殿之上,星辰垂挂在宫殿下方。
注释:金波:月光。丽:附着,照耀。鳷鹊:汉观名,借指金陵宫殿。玉绳:星名。建章:汉宫名,亦是借指金陵宫殿。
驱车鼎门外,思见昭丘阳。
译文:驰车来到京城南门之外,却想再看见荆州的太阳。
注释:鼎门:相传周成王定鼎于郏鄏(今河南洛阳西),名南门为定鼎门。这里借指金陵南门。昭丘:楚昭王墓。在荆州当阳县东。阳:太阳。
驰晖不可接,何况隔两乡?
译文:飞转的太阳尚不可聚见,何况与众同僚分隔两乡。
注释:驰晖:指太阳。
风云有鸟路,江汉限无梁。
译文:风云之间鸟儿还能展翅飞翔,江汉阻隔却没有可走的桥梁。
注释:梁:桥梁。
常恐鹰隼击,时菊委严霜。
译文:小鸟儿常怕遭受鹰隼的袭击,正像那秋菊怕严霜摧残一样。
注释:鹰隼:两种猛禽。这里比喻谗佞邪恶势力。委:枯萎,凋零。
寄言罻罗者,寥廓已高翔。
译文:告诉那张网捕鸟的小人吧,我已经高飞到寥廓的天上。
注释:罻罗者:张设罗网的人。指恶语中伤者。寥廓:指广阔的天空。
谢朓简介
南北朝·谢朓的简介
谢朓(464~499年),字玄晖。汉族,陈郡阳夏(今河南太康县)人。南朝齐时著名的山水诗人,出身世家大族。谢朓与谢灵运同族,世称“小谢”。初任竟陵王萧子良功曹、文学,为“竟陵八友”之一。后官宣城太守,终尚书吏部郎,又称谢宣城、谢吏部。东昏侯永元初,遭始安王萧遥光诬陷,下狱死。曾与沈约等共创“永明体”。今存诗二百余首,多描写自然景物,间亦直抒怀抱,诗风清新秀丽,圆美流转,善于发端,时有佳句;又平仄协调,对偶工整,开启唐代律绝之先河。 ...