《九歌·湘君》翻译 译文注释
君不行兮夷犹,蹇谁留兮中洲?
译文:湘君啊你犹豫不走。因谁停留在水中的沙洲?
注释:湘君:湘水之神,男性。一说即巡视南方时死于苍梧的舜。君:指湘君。夷犹:迟疑不决。蹇(jiǎn):发语词。洲:水中陆地。
美要眇兮宜修,沛吾乘兮桂舟。
译文:为你打扮好美丽的容颜,我在急流中驾起桂舟。
注释:要眇:美好的样子。宜修:恰到好处的修饰。沛:水大而急。桂舟:桂木制成的船。
令沅湘兮无波,使江水兮安流。
译文:下令沅湘风平浪静,还让江水缓缓而流。
注释:沅湘:沅水和湘水,都在湖南。无波:不起波浪。江水:长江。下文“大江”、“江”,与此同。
望夫君兮未来,吹参差兮谁思?
译文:盼望你来你却没来,吹起排箫为谁思情悠悠?
注释:夫:语助词。参差:高低错落不齐,此指排箫,相传为舜所造。
驾飞龙兮北征,邅吾道兮洞庭。
译文:驾起龙船向北远行,转道去了优美的洞庭。
注释:飞龙:雕有龙形的船只。北征:北行。邅:转变。洞庭:洞庭湖。
薜荔柏兮蕙绸,荪桡兮兰旌。
译文:用薜荔作帘蕙草作帐,用香荪为桨木兰为旌。
注释:薜荔:蔓生香草。柏:通“箔”,帘子。蕙:香草名。绸:帷帐。荪:香草,即石菖蒲。桡:短桨。兰:兰草:旌:旗杆顶上的饰物。
望涔阳兮极浦,横大江兮扬灵。
译文:眺望涔阳遥远的水边,大江也挡不住飞扬的心灵。
注释:涔阳:在涔水北岸,洞庭湖西北。极浦:遥远的水边。横:横渡。扬灵:显扬精诚。一说即扬舲,扬帆前进。
扬灵兮未极,女婵媛兮为余太息。
译文:飞扬的心灵无处安止,多情的侍女为我发出叹声。
注释:极:至,到达。女:侍女。婵媛:眷念多情的样子。
横流涕兮潺湲,隐思君兮陫侧。
译文:眼泪纵横滚滚而下,想起你啊悱恻伤神。
注释:横:横溢。潺湲(yuán援):缓慢流动的样子。陫侧:即“悱恻”,内心悲痛的样子。
桂櫂兮兰枻,斵冰兮积雪。
译文:玉桂制长桨木兰作短楫,划开水波似凿冰堆雪。
注释:櫂:同“棹”,长桨。枻:短桨。斲:砍。
采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末。
译文:想在水中把薜荔摘取,想在树梢把荷花采撷。
注释:采薜荔:在水中采摘陆生的薜荔。搴:拔取。芙蓉:荷花。木末:树梢。
心不同兮媒劳,恩不甚兮轻绝。
译文:两心不相同空劳媒人,相爱不深感情便容易断绝。
注释:媒:媒人。劳:徒劳。甚:深厚。轻绝:轻易断绝。
石濑兮浅浅,飞龙兮翩翩。
译文:清水在石滩上湍急地流淌,龙船掠过水面轻盈迅捷。
注释:石濑:石上急流。浅浅:水流湍急的样子。翩翩:轻盈快疾的样子。
交不忠兮怨长,期不信兮告余以不闲。
译文:不忠诚的交往使怨恨深长,不守信却对我说没空赴约。
注释:交:交往。期:相约。不闲:没有空闲。
朝骋骛兮江皋,夕弭节兮北渚。
译文:早晨在江边匆匆赶路,傍晚把车停靠在北岸。
注释:朝:早晨。骋骛:急行。皋:水旁高地。弭:停止。节:策,马鞭。渚:水边。
鸟次兮屋上,水周兮堂下。
译文:鸟儿栖息在屋檐之上,水儿回旋在华堂之前。
注释:次:止息。周:周流。
捐余玦兮江中,遗余佩兮醴浦。
译文:把我的玉环抛向江中,把我的佩饰留在澧水畔。
注释:捐:抛弃。玦:环形玉佩。遗:留下。佩:佩饰。醴:澧水,在湖南,流入洞庭湖。
采芳洲兮杜若,将以遗兮下女。
译文:在流芳的沙洲采来杜若,想把它送给陪侍的女伴。
注释:芳洲:水中的芳草地。杜若:香草名。遗:赠予。下女:指身边侍女。
时不可兮再得,聊逍遥兮容与。
译文:流失的时光不能再得,暂且放慢脚步逍遥盘桓。
注释:再:一作“骤”,屡次、多次的意思。聊:暂且。逍遥:自由自在的样子,容与:舒缓放松的样子。
屈原简介
先秦·屈原的简介
屈原(约公元前340-前278),中国古代伟大的爱国诗人。汉族,出生于楚国丹阳,名平,字原。战国时期楚国贵族出身,任三闾大夫、左徒,兼管内政外交大事。公元前278年秦将白起一举攻破楚国首都郢都。忧国忧民的屈原在长沙附近汩罗江怀石自杀,端午节据说就是他的忌日。他写下许多不朽诗篇,成为中国古代浪漫主义诗歌的奠基者,在楚国民歌的基础上创造了新的诗歌体裁楚辞。他创造的“楚辞”文体在中国文学史上独树一帜,与《诗经》并称“风骚”二体,对后世诗歌创作产生积极影响。 ...