翻译诗词内容
mei

弘扬国学·传承文化 | 传承国学经典 弘扬传统文化

首页 > 诗文 > 思美人 > 翻译 译文注释 408703

《思美人》翻译 译文注释

屈原 屈原先秦

思美人兮,擥涕而竚眙。

译文:我苦苦的思念君王,揩干眼泪久久的伫立凝望。

注释:美人:这是一种托喻,指楚怀王。一说指楚顷襄王。兮:助词,相当于现代的“啊”或“呀”。擥涕:揩干涕泪。擥,同“揽”,收。竚眙:久立呆望。竚,同“伫”,长久站立。眙,瞪眼直视。

媒绝而路阻兮,言不可结而诒。

译文:媒介之人断绝,道路修阻难行,不能束赠欲诉之言,致此拳拳之意。

注释:媒:使双方发生关系的人或事物。绝:断绝。结:缄。诒:通“贻”,赠予。结而诒:封寄。言不可结而诒:意谓无法结言以相赠。

蹇蹇之烦冤兮,陷滞而不发。

译文:我至诚一片而蒙冤,我进退两难而不前。

注释:蹇蹇:同“謇(jiǎn)謇”,忠贞之言。一说忠言直谏。陷滞:义同郁结。一说陷没沉积。发:抒发。一说发轫。不发:不能发车前进。

申旦以舒中情兮,志沈菀而莫达。

译文:我愿日日舒此衷情,可是情志沉郁,难以表达心迹。

注释:申:重复,一再表明。申旦:犹言申明。一说天天。舒:舒展、诉说。中情:内心的感情。沈菀:沉闷而郁结。沈,同“沉”。菀,同“蕴”,郁结,积滞。达:通达。

愿寄言于浮云兮,遇丰隆而不将;

译文:我愿让浮云代为寄语,向君王致意,雷神丰隆却不肯助我一臂之力。

注释:寄言:犹寄语,带信,传话。丰隆:雨神。一说云神。将:拿起。一说帮助。不将:不肯送来。

因归鸟而致辞兮,羌迅高而难当。

译文:又想依托北归的鸿雁代为传书致辞,但它又迅疾高飞而难以相遇。

注释:因:凭借。归鸟:指鸿雁。致辞:指用文字或语言向人表达思想感情。羌:句首语气词。迅高:指鸟飞高且快。一说鸟飞得又快又高。迅:一作“宿”,指鸟巢。宿高:宿高枝。当:值。一说遇。

高辛之灵盛兮,遭玄鸟而致诒。

译文:高辛氏有盛大的善德,遇上玄鸟前来致赠厚礼。

注释:高辛:即帝喾(kù)。帝喾初受封于辛,后即帝位,号高辛氏。灵盛:犹言神灵。盛,一作“晟(shèng)”。玄鸟:即凤凰。一说燕子。致:赠。诒:通“贻”,指聘礼。一说赠送,此作名词用,指送的蛋。另一种说法同“绐(dài)”,欺也。

欲变节以从俗兮,媿易初而屈志。

译文:我曾想变节而随从流俗,又自愧将初衷与本志改易。

注释:变节:丧失气节。媿:同“愧”。易初:改变本心,改变初衷。屈志:委屈意志。

独历年而离愍兮,羌冯心犹未化。

译文:历年以来,我遭遇无数忧患,愤懑不平之心从未消减。

注释:年:指时间。历年:犹言经历了很长的时间。离愍:谓遭遇祸患。离,遭受。冯心:愤懑的心情。冯,同“凭”。未化:未消失。

宁隐闵而寿考兮,何变易之可为!

译文:宁可隐忍忧闵,直至终老,又怎能将高尚的志节改变?

注释:宁:宁肯。隐闵:隐忍着忧悯。隐,隐忍。闵,通“悯”,痛苦。寿考:犹言老死。一说年寿很高。此句意谓宁可隐忍忧悯以至老死。为:句末语气助词。

知前辙之不遂兮,未改此度。

译文:心知前方的道路不会顺利无阻,我却不改这种坚守志节的态度。

注释:辙:车轮所辗的辙印,此处指道路。遂:犹言顺利。度:原则,法度,规范。

车既覆而马颠兮,蹇独怀此异路。

译文:即使车已倾覆,马也颠仆,我仍想走这异于世俗的道路。

注释:车覆马颠:喻指战争的失败。蹇:犹羌、乃,句首发语词。异路:另外的一条道路。

勒骐骥而更驾兮,造父为我操之。

译文:勒控骐骥,更换新的驾乘,让造父为我执辔,驾车前行。

注释:勒:扣勒住。骐骥:骏马,良马。更驾:重新驾起车子。造父:周穆王时人,以善于驾车闻名。操:抓着马的辔(pèi)头。

迁逡次而勿驱兮,聊假日以须时。

译文:迁延逡巡,缓缓而进,不要策马疾驰,姑且借此时日逍遥寄情。

注释:迁:犹言前进。逡次:义同逡巡,指缓行。勿驱:不要快跑。假日:犹言费些日子。须时:等待时机。

指嶓冢之西隈兮,与曛黄以为期。

译文:指着皤冢山的西隅,直到日落黄昏之时,车马才能暂停。

注释:嶓冢:山名,在秦西,又名兑山,是秦国最初的封地。隈:山边。与:数也。曛黄:即黄昏。曛,落日的余光,一作“纁(xūn)”。

开春发岁兮,白日出之悠悠。

译文:一年重又开端,新春刚刚来到,阳光灿烂,春日迟迟,光景美好。

注释:开:开始。发:发端。悠悠:舒缓、悠长的样子。

吾将荡志而愉乐兮,遵江夏以娱忧。

译文:我要纵情地愉乐欢欣,沿着长江,夏水漫游,消除忧伤烦恼。

注释:荡志:放怀,散荡心情。江:长江。夏:夏水,也就是汉水从石首到汉阳一段的别名。遵江夏:是说沿着这两条水东行。

擥大薄之芳茝兮,搴长洲之宿莽。

译文:在广大的草木丛生之地采集香草白芷,到长长的沙洲拔取紫苏香草。

注释:擥:同“揽”,采摘。薄:草木交错。芳茝:香芷,一种香草。搴:拔取。宿莽:冬生不死的草。揽芳茝、搴宿莽:是说准备为国家自效其才能。

惜吾不及古人兮,吾谁与玩此芳草?

译文:痛惜自己未及见到古代的圣君贤人,我能与谁同将这芳草欣赏爱好?

注释:惜:是痛惜自己身不逢时的意思。不及古人:意谓不及见故人。玩此芳草:犹言赏此芳草。

解扁薄与杂菜兮,备以为交佩。

译文:感叹君王却采那篇竹和恶菜,用来制作左右佩带。

注释:解:采摘。扁:扁蓄,亦名扁竹,短茎白花的野生植物。扁薄:指成丛的扁蓄。杂菜:恶菜。备:备置,备办的意思。交佩:左右佩带。

佩缤纷以缭转兮,遂萎绝而离异。

译文:佩环缤纷纠结,受到君王喜爱,芳草枯萎至死,却被弃置不采。

注释:缤纷:指恶草很多。缭转:言其互相缠绕。萎绝:指芳草的枯萎绝灭。离异:言其不为人所佩用。

吾且儃佪以娱忧兮,观南人之变态。

译文:我低佪夷犹,周游其地以消忧解愁,看那奸佞小人的丑态。

注释:儃佪:犹低回。一说徘徊。南人:就是“南夷”,指楚国的统治集团。变态:一种出乎情理以外的不正常态度。

窃快在中心兮,扬厥冯而不竢。

译文:我愿自寻内心的快乐,将那愤懑之情毫不迟疑的抛开。

注释:窃快:指隐藏而不敢公开的欢快。窃,私也。扬:捐弃。厥冯:愤懑之心。冯,同“凭”。竢:同“俟”,等待。

芳与泽其杂糅兮,羌芳华自中出。

译文:芳香与垢腻糅杂交混,但芬芳之花却从中绽发而不失其纯。

注释:泽:污秽。其:语气助词。芳华:芬芳的花朵。

纷郁郁其远承兮,满内而外扬。

译文:香气郁郁充盛,蒸发播散到远方,馨香充盈于内而向外散放,浓郁袭人。

注释:郁郁:指香气浓郁。蒸:蒸腾,散发。承:奉也。满内:内里充实。外扬:向外发散。

情与质信可保兮,羌居蔽而闻章。

译文:忠直的情志,淳美的本质,诚然能够保持,虽则身处重蔽之地,美誉仍能昭彰远闻。

注释:情:指表现出来的心情。质:指蕴藏在里面的本质。情质可保:意谓没有丧失原来的清白。居蔽:很偏僻的地方。一说被逐在野。闻:声闻,即声名。章:同“彰”,明。

令薜荔以为理兮,惮举趾而缘木。

译文:想让薜荔作为媒人,却怕举足缘木的苦辛。

注释:薜荔:茎蔓植物。理:使者。惮:害怕,这里可解作不愿意。举趾:提起脚步。缘:循也。缘木:爬树。

因芙蓉而为媒兮,惮褰裳而濡足。

译文:想托芙蓉作为媒人,又怕褰裳涉水而湿足沾襟。

注释:因:凭借。芙蓉:荷花。褰()裳:提起衣服。褰,撩起,揭起。濡:沾湿。

登高吾不说兮,入下吾不能。

译文:缘木登高,会使我心中不悦,褰裳下水,我又执意不肯。

注释:登高:意指委屈自己、迁就别人。一说喻攀附权贵。说:同“悦”,欢喜。入下:同流合污,喻降格变节。

固朕形之不服兮,然容与而狐疑。

译文:本来我的形质对此很不习惯,于是始终犹豫徘徊而迟疑不进。

注释:朕:我。形:指形于外的一个人的作风。一说身形。不服:不习惯的意思。然:乃,就,便。容与:徘徊不前的样子。狐疑:犹豫。

广遂前画兮,未改此度也。

译文:为了多方完成先前的兴国图强之谋,我一直没有改变这忠贞高洁的态度。

注释:广遂:犹言多方以求实现。前画:指前面所说任用贤才,发愤图强的策划。一说往日理想。

命则处幽吾将罢兮,愿及白日之未暮也。

译文:命运使我久处幽僻之地,已经疲惫劳伤,但还想有所作为,趁着尚未黄昏日暮。

注释:处幽:指迁谪远行,与前“居蔽”相应。一说居住幽僻之地。罢:同“疲”,疲倦,完、尽的意思。及:趁着,赶上。白日未暮:象征国事尚有可为,与前“白日出之悠悠”相应。

独茕茕而南行兮,思彭咸之故也。

译文:我孤独无依地漂泊南行,对彭咸以死谏君的遗则,感念景幕。

注释:茕茕:孤单的样子。故:旧迹,故事。思彭咸之故:指彭咸谏君不听而自杀的故事。

屈原简介

先秦·屈原的简介

屈原 屈原(约公元前340-前278),中国古代伟大的爱国诗人。汉族,出生于楚国丹阳,名平,字原。战国时期楚国贵族出身,任三闾大夫、左徒,兼管内政外交大事。公元前278年秦将白起一举攻破楚国首都郢都。忧国忧民的屈原在长沙附近汩罗江怀石自杀,端午节据说就是他的忌日。他写下许多不朽诗篇,成为中国古代浪漫主义诗歌的奠基者,在楚国民歌的基础上创造了新的诗歌体裁楚辞。他创造的“楚辞”文体在中国文学史上独树一帜,与《诗经》并称“风骚”二体,对后世诗歌创作产生积极影响。 ...

► 屈原的诗(22篇)

翻译诗词内容