翻译诗词内容
mei

弘扬国学·传承文化 | 传承国学经典 弘扬传统文化

首页 > 诗文 > 岁暮和张常侍 > 翻译 译文注释 408033

《岁暮和张常侍》翻译 译文注释

陶渊明 陶渊明魏晋

市朝凄旧人,骤骥感悲泉。

译文:朝廷旧人死散令人悲伤,时光匆匆而为日落感叹。

注释:岁暮:指除夕。常侍:是常在皇帝左右侍候的官职。东汉末有个十常侍之乱,那些人都是宦官,到魏晋的时候,中常侍和散骑(皇帝的骑从)合称散骑常侍,这时候是正式的官职了,不再是宦官担任,它的主要职责是顾问、讽谏一类。张常侍:王叔岷本说是张野,袁行霈、龚斌、魏正申等认为是张诠。市朝:本指人众会集之处,这里指朝廷官府。《华阳国志》:“京师,天下之市朝也。”陶渊明《感士不遇赋》:“阎阎懈廉退之节,市朝驱易进之心。”凄:悲。旧人:有双关意,一指亡故之人,一指仕晋僚臣。骤骥:疾奔的千里马,这里指迅速运行的太阳。悲泉:日落之处。《淮南子·天文训》:“(日)至于悲泉,爱止其女,爱息其马。”这句是说人生易逝,光阴迅速。

明旦非今日,岁暮余何言!

译文:明朝升起已非今日太阳,年岁已暮我又能有何言!

注释:旦:早晨。何言:有什么话好说。

素颜敛光润,白发一己繁。

译文:平日容颜已收敛起光润,并且早已见白发更增添。

注释:素颜:谓脸色苍白。敛光润:收敛起光泽,指面容憔悴,没有光泽。一:语助词、无义。繁:多。

阔哉秦穆谈,旅力岂未愆!

译文:秦穆公言谈真可称迂阔,人老怎能说膂力未耗散?

注释:“阔哉”二句:反用《尚书》典故。阔:迂阔。秦穆:即秦穆公,秦国的国君。旅:同“膂(lǚ)”,脊梁骨。旅力,即体力。愆:丧失。《尚书·秦誓》记秦穆公说:“番番(pópó)良士,旅力既惩,我尚有之。”(番番:同“皤皤”,白发貌)是说头发花白的将士,已经丧失了体力,而我尚有力。这里反用其意,是说年老衰弱,体力怎能不丧失呢?所以说秦穆之谈为迂阔。

向夕长风起,寒云没西山。

译文:傍晚来临刮起阵阵长风,只见层层寒云笼罩西山。

注释:向夕:将近傍晚。长风:犹“强风”。没:湮没,遮盖。

洌洌气遂严,纷纷飞鸟还。

译文:冽冽寒气吹来越来越冷,那飞鸟也已经纷纷回还。

注释:冽冽:形容寒冷的样子。一作“厉厉”。严:重。

民生鲜长在,矧伊愁苦缠。

译文:人生本来很少能够长寿,何况常常会被愁苦纠缠。

注释:鲜:少。矧况且。伊:语助词,无义。

屡阙清酤至,无以乐当年。

译文:屡缺清酒常常无酒可饮,而无从快乐在今时此年。

注释:屡阙:经常缺。阙:同“缺”。清酤:指酒。

穷通靡攸虑,憔悴由化迁。

译文:穷困显达本来不去考虑,容颜憔悴听任自然变迁。

注释:穷通:穷困与通达。靡:无。攸:所。憔悴:面色黄瘦。这里指衰老。由化迁:听随大自然的变迁,深怀:深刻的感怀。

抚己有深怀,履运增慨然。

译文:时常自问很有深刻感慨,逢到岁终又添一重伤感。

注释:抚己:检点自己,回顾自身。履运:指逢年过节之时。慨然:感慨、感叹的样子。

陶渊明简介

魏晋·陶渊明的简介

陶渊明 陶渊明(约365年—427年),字元亮,(又一说名潜,字渊明)号五柳先生,私谥“靖节”,东晋末期南朝宋初期诗人、文学家、辞赋家、散文家。汉族,东晋浔阳柴桑人(今江西九江)。曾做过几年小官,后辞官回家,从此隐居,田园生活是陶渊明诗的主要题材,相关作品有《饮酒》、《归园田居》、《桃花源记》、《五柳先生传》、《归去来兮辞》等。 ...

► 陶渊明的诗(209篇)

翻译诗词内容