《拟挽歌辞三首》翻译 译文注释
有生必有死,早终非命促。
译文:人命有生必有死,早终不算生命短。
注释:非命促:并非生命短促。意谓牛死属于自然规律,故生命并无长短之分。
昨暮同为人,今旦在鬼录。
译文:昨晚生存在世上,今晨命丧赴黄泉。
注释:昨暮:昨晚。同为人:指还活在世上。今旦:今晨。在鬼录:列入鬼的名册,指死去。
魂气散何之,枯形寄空木。
译文:游魂飘散在何处?枯稿尸身存木棺。
注释:魂气:指人的精神意识。散何之:散归何处。枯形:枯槁的尸体。奇空木:安放于棺木之中。
娇儿索父啼,良友抚我哭。
译文:娇儿找父伤心啼,好友痛哭灵柩前。
注释:索:寻找。
得失不复知,是非安能觉!
译文:死去不知得与失,哪还会有是非感?
千秋万岁后,谁知荣与辱?
译文:千秋万岁身后事,荣辱怎能记心间?
注释:千秋万岁:千年万年,形容岁月长久。
但恨在世时,饮酒不得足。
译文:只恨今生在世时,饮酒不足太遗憾。
在昔无酒饮,今但湛空觞。
译文:生前贫困无酒饮,今日奠酒盛满觞。
注释:湛空觞:是说往日的空酒杯中,如今盛满了澄清的奠酒。
春醪生浮蚁,何时更能尝!
译文:春酒清香浮泡沫,何时能再得品尝!
注释:春醪:春酒。浮蚁:酒面上的泡沫。
肴案盈我前,亲旧哭我旁。
译文:佳肴满案摆面前,亲友痛哭在我旁。
注释:肴案:指摆在供桌上的盛满肉食的木盘。肴:荤菜。案:古代进食用的一种短脚木盘。盈:指摆满。
欲语口无音,欲视眼无光。
译文:想要发言口无声,想要睁眼目无光。
昔在高堂寝,今宿荒草乡;
译文:往日安寝在高堂,如今长眠荒草乡。
注释:荒草乡:指荒草丛生的坟地。
一朝出门去,归来夜未央。
译文:一朝归葬出门去,想再归来没指望。
注释:出门去:指出殡。夜未央:未有尽头,遥遥无期。良:确,诚。
荒草何茫茫,白杨亦萧萧。
译文:茫茫荒野草枯黄,萧瑟秋风抖白杨。
注释:何:何其,多么。茫茫:无边无际的样子。萧萧:风吹树木声。
严霜九月中,送我出远郊。
译文:已是寒霜九月中。亲人送我远郊葬。
注释:严霜:寒霜,浓霜。送我出远郊:指出殡送葬。
四面无人居,高坟正嶣峣。
译文:四周寂寞无人烟,坟墓高高甚凄凉。
注释:无人居:指荒无人烟。嶣峣:高耸的样子。
马为仰天鸣,风为自萧条。
译文:马为仰天长悲鸣,风为萧瑟作哀响。
注释:马:指拉灵枢丧车的马。
幽室一已闭,千年不复朝。
译文:墓穴已闭成幽暗,永远不能见曙光。
注释:幽室:指墓穴。朝:早晨,天亮。
千年不复朝,贤达无奈何。
译文:永远不能见曙光,贤达同样此下场。
注释:贤达:古时指有道德学问的人。无奈何:无可奈何,没有办法。指皆不免此运。
向来相送人,各自还其家。
译文:刚才送葬那些人,各自还家入其房。
注释:向:先时,刚才。各自还其家:《文选》作“各已归其家”,兹从逯本。
亲戚或余悲,他人亦已歌。
译文:亲戚或许还悲哀,他人早忘已欢唱。
注释:已歌:已经在欢快地歌了。是说人们早已忘了死者,不再有悲哀。
死去何所道,托体同山阿(ē)。
译文:死去还有何话讲,寄托此身在山冈。
注释:何所道:还有什么可说的呢。托体:寄身。山阿:山陵。
陶渊明简介
魏晋·陶渊明的简介
陶渊明(约365年—427年),字元亮,(又一说名潜,字渊明)号五柳先生,私谥“靖节”,东晋末期南朝宋初期诗人、文学家、辞赋家、散文家。汉族,东晋浔阳柴桑人(今江西九江)。曾做过几年小官,后辞官回家,从此隐居,田园生活是陶渊明诗的主要题材,相关作品有《饮酒》、《归园田居》、《桃花源记》、《五柳先生传》、《归去来兮辞》等。 ...