《凤求凰》翻译 译文注释
其一:【琴曲出自王实甫《西厢记》】
译文:有一美人兮,见之不忘。(一作:有美人兮,见之不忘)有位俊秀的女子啊,我见了她的容貌,就此难以忘怀。
注释:有一美人兮,见之不忘。(一作:有美人兮,见之不忘)
有美一人兮,见之不忘。(有美人兮,见之不忘。)
译文:一日不见她,心中牵念得像是要发狂一般。
一日不见兮,思之如狂。
译文:我就像那在空中回旋高飞的凤鸟,在天下各处寻觅著凰鸟。
注释:翱翔:鸟回旋飞翔。
凤飞翱翔兮,四海求凰。
译文:可惜那美人啊不在邻家。
无奈佳人兮,不在东墙。
译文:我以琴声替代心中情语,姑且描写我内心的情意。何日见许兮,慰我彷徨。何时能允诺婚事,慰藉我往返徘徊?
注释:何日见许兮,慰我彷徨。
将琴代语兮,聊写衷肠。
译文:希望我的德行可以与你相配,携手同在一起。
何时见许兮,慰我彷徨。
译文:不知如何是好的心情无法与你比翼偕飞、百年好合,这样的伤情结果,令我沦陷於情愁而欲丧亡。
愿言配德兮,携手相将。
译文:凤鸟啊凤鸟,回到了家乡,行踪无定,游览天下只为寻求心中的凰鸟。
不得於飞兮,使我沦亡。
译文:未遇凰鸟时啊,不知所往,怎能悟解今日登门后心中所感?
其二:
译文:有位美丽而娴雅贞静的女子在她的居室,居处虽近,这美丽女子却离我很远,思念之情,正残虐着我的心肠。
注释:房屋;迩:近。房屋就在近处,可是房屋的主人却离得远了。多用于思念远别的人或悼念死者。
凤兮凤兮归故乡,遨游四海求其凰。
译文:如何能够得此良缘,结为夫妇,做那恩爱的交颈鸳鸯,但愿我这凤鸟,能与你这凰鸟一同双飞,天际游翔。
注释:颉颃:原指鸟上下翻飞,引申为不相上下,互相抗衡。
时未遇兮无所将,何悟今兮升斯堂!
译文:凰鸟啊凰鸟愿你与我起居相依,形影不离,哺育生子,永远做我的配偶。
注释:孳尾:为动物交配繁殖,后多指交尾。
有艳淑女在闺房,室迩人遐毒我肠。
译文:情投意合,两心和睦谐顺。半夜里与我互相追随,又有谁会知晓?
何缘交颈为鸳鸯,胡颉颃兮共翱翔!
译文:展开双翼远走高飞,徒然为你感念相思而使我悲伤。
凰兮凰兮从我栖,得托孳尾永为妃。
交情通意心和谐,中夜相从知者谁?
双翼俱起翻高飞,无感我思使余悲。
司马相如简介
两汉·司马相如的简介
司马相如(约公元前179年—前118年),字长卿,汉族,巴郡安汉县(今四川省南充市蓬安县)人,一说蜀郡(今四川成都)人。西汉大辞赋家。司马相如是中国文化史文学史上杰出的代表,是西汉盛世汉武帝时期伟大的文学家、杰出的政治家。景帝时为武骑常侍,因病免。工辞赋,其代表作品为《子虚赋》。作品词藻富丽,结构宏大,使他成为汉赋的代表作家,后人称之为赋圣和“辞宗”。他与卓文君的爱情故事也广为流传。鲁迅的《汉文学史纲要》中还把二人放在一个专节里加以评述,指出:“武帝时文人,赋莫若司马相如,文莫若司马迁。” ...