《构法华寺西亭》翻译 译文注释
窜身楚南极,山水穷险艰。
译文:如同逃窜一样,我被放逐到楚国的最南端,永州的环境极其险恶艰难。
注释:窜:逃匿。这里形容被放逐的狼狈。极:终极,尽头。山水:指环境。穷:极其。
步登最高寺,萧散任疏顽。
译文:一步步登上最高的法华寺,闲散时,我又率性疏放顽劣一番。
注释:萧散:闲逸。任:任意,率性。疏:疏放,放诞。顽:顽劣,顽皮不顺从。
西垂下斗绝,欲似窥人寰。
译文:寺庙的西边下面是陡峭的山崖,高得好似从天上俯窥人寰。
注释:垂:通“陲”,边。斗:通“陡”。欲似:好像。欲,似。
反如在幽谷,榛翳不可攀。
译文:反过来,如果处于幽谷之中,榛莽繁茂遮蔽,谁也不能攀缘。
注释:反:相反,指与从山上俯视相反,从山下往上看。榛翳:丛生的草木浓密覆掩。
命童恣披翦,葺宇横断山。
译文:我吩咐童仆尽力地砍开杂木野草,横对着断崖把一座小亭修建。
注释:童:仆。恣:任意,尽力的。披翦:砍削。披,砍伐。翦,同“剪”,削。葺:盖房。宇:屋檐,指亭阁。横:横对着。
割如判清浊,飘若升云间。
译文:山上山下,隔开来有如天壤之别,登上山顶,如飘飘然升上了云间。
注释:割:切开,划开。判:分开,差别。清浊:天地。古代认为清气上升为天,浊气下降为地。
远岫攒众顶,澄江抱清湾。
译文:远方的山头朝着这里靠拢,澄清的潇水抱着东山绕弯。
注释:岫:峰峦。攒:聚集,凑拢。顶:峰顶,山头。抱:环绕。
夕照临轩堕,栖鸟当我还。
译文:夕阳临照着轩窗,渐渐地沉落,归鸟直朝着我们陆续地飞还。
注释:临:对着。轩:窗。当:对着。
菡萏溢嘉色,筼筜遗清斑。
译文:池塘里的荷花散射出一片鲜艳的色彩,山林间的竹枝留下了湘妃清清的泪斑。
注释:菡萏:荷花。溢:流出。嘉:美好。筼筜:一种竹子,茎粗而节长,这儿泛指竹子。遗清斑:留下了清晰的斑痕。指湘妃在竹枝上洒下血泪,化为竹上的斑痕。
神舒屏羁锁,志适忘幽潺。
译文:精神舒畅,如同除掉了缰绳枷锁,心情安适,因而忘记了愁苦辛酸。
注释:屏:除去。志适:心情安适。志,心理活动或思想。适,安宁,舒适。幽潺:忧愁。潺,愁苦,烦恼。
弃逐久枯槁,迨今始开颜。
译文:遭到遗弃和放逐,身心早已憔悴,到今天才开始有些愉悦开颜。
注释:枯槁:憔悴。迨:到。始:才。
赏心难久留,离念来相关。
译文:可惜赏心的时光难以久留,离乡的愁绪总是如藉丝一般连而难断。
北望间亲爱,南瞻杂夷蛮。
译文:举头北望,亲人们相隔千里,回视南方,我却杂居在夷蛮。
注释:间:隔离。夷蛮:古代称少数民族,东方为夷,南方为蛮。这儿泛指南方各种少数民族。
置之勿复道,且寄须臾闲。
译文:还是放下这些事,不要再提,借着这须臾的悠闲,忘掉忧烦。
注释:置:放下。寄:托,靠,凭借。须臾:片刻。
柳宗元简介
唐代·柳宗元的简介
柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河东(今山西运城)人,杰出诗人、哲学家、儒学家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八记》等六百多篇文章,经后人辑为三十卷,名为《柳河东集》。因为他是河东人,人称柳河东,又因终于柳州刺史任上,又称柳柳州。柳宗元与韩愈同为中唐古文运动的领导人物,并称“韩柳”。在中国文化史上,其诗、文成就均极为杰出,可谓一时难分轩轾。 ...