翻译诗词内容
mei

弘扬国学·传承文化 | 传承国学经典 弘扬传统文化

首页 > 诗文 > 长恨歌 > 翻译 译文注释 405604

《长恨歌》翻译 译文注释

白居易 白居易唐代

汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。

译文:唐明皇偏好美色,当上皇帝后多年来一直在寻找美女,却都是一无所获。

注释:汉皇:原指汉武帝刘彻。此处借指唐玄宗李隆基。唐人文学创作常以汉称唐。重色:爱好女色。倾国:绝色女子。御宇:驾御宇内,即统治天下。

杨家有女初长成,养在深闺人未识。

译文:杨家有个女儿刚刚长大,十分娇艳,养在深闺中,外人不知她美丽绝伦。

天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。

译文:天生丽质、倾国倾城让她很难埋没世间,果然没多久便成为了唐明皇身边的一个妃嫔。

注释:丽质:美丽的姿质。

回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。

译文:她回眸一笑时,千姿百态、娇媚横生;六宫妃嫔,一个个都黯然失色。

注释:六宫粉黛:指宫中所有嫔妃。粉黛:粉黛本为女性化妆用品,粉以抹脸,黛以描眉。此代指六宫中的女性。无颜色:意谓相形之下,都失去了美好的姿容。

春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。

译文:春寒料峭时,皇上赐她到华清池沐浴,温润的泉水洗涤着凝脂一般的肌肤。

注释:华清池:即华清池温泉,在今西安市临潼区南的骊山下。凝脂:形容皮肤白嫩滋润,犹如凝固的脂肪。《诗经·卫风·硕人》语“肤如凝脂”。

侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。

译文:侍女搀扶她,如出水芙蓉软弱娉婷,由此开始得到皇帝恩宠。

注释:侍儿:宫女。新承恩泽:刚得到皇帝的宠幸。

云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。

译文:鬓发如云颜脸似花,头戴着金步摇。温暖的芙蓉帐里,与皇上共度春宵。

注释:云鬓:形容女子鬓发盛美如云。金步摇:一种金首饰,用金银丝盘成花之形状,上面缀着垂珠之类,插于发鬓,走路时摇曳生姿。芙蓉帐:绣着莲花的帐子。形容帐之精美。春宵:新婚之夜。

春宵苦短日高起,从此君王不早朝。

译文:情深只恨春宵短,一觉睡到太阳高高升起。君王深恋儿女情温柔乡,从此再也不早朝。

承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。

译文:承受君欢侍君饮,忙得没有闲暇。春日陪皇上一起出游,晚上夜夜侍寝。

后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。

译文:后宫中妃嫔不下三千人,却只有她独享皇帝的恩宠。

注释:佳丽三千:言后宫女子之多。

金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。

译文:金屋中梳妆打扮,夜夜撒娇不离君王;玉楼上酒酣宴罢,醉意更添几许风韵。

注释:金屋:《汉武故事》记载,武帝幼时,他姑妈将他抱在膝上,问他要不要她的女儿阿娇作妻子。他笑着回答说:“若得阿娇,当以金屋藏之。”

姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。

译文:兄弟姐妹都因她列土封侯,杨家门楣光耀令人羡慕。

注释:姊妹:姐妹。列土:分封土地。可怜:可爱,值得羡慕。

遂令天下父母心,不重生男重生女。

译文:于是使得天下的父母都改变了心意,变成重女轻男。

注释:不重生男重生女:陈鸿《长恨歌传》云,当时民谣有“生女勿悲酸,生男勿喜欢”,“男不封侯女作妃,看女却为门上楣”等。

骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。

译文:骊山上华清宫内玉宇琼楼高耸入云,清风过处仙乐飘向四面八方。

注释:骊宫:骊山华清宫。骊山在今陕西临潼。

缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。

译文:轻歌曼舞多合拍,管弦旋律尽传神,君王终日观看,却百看不厌。

注释:凝丝竹:指弦乐器和管乐器伴奏出舒缓的旋律。

渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。

译文:渔阳叛乱的战鼓震耳欲聋,宫中停奏霓裳羽衣曲。

注释:渔阳:郡名,辖今北京市平谷县和天津市的蓟县等地,当时属于平卢、范阳、河东三镇节度史安禄山的辖区。天宝十四载冬,安禄山在范阳起兵叛乱。鼙鼓:古代骑兵用的小鼓,此借指战争。霓裳羽衣曲:舞曲名,据说为唐开元年间西凉节度使杨敬述所献,经唐玄宗润色并制作歌词,改用此名。

九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。

译文:九重宫殿霎时尘土飞扬,君王带着大批臣工美眷向西南逃亡。

注释:九重城阙:九重门的京城,此指长安。烟尘生:指发生战事。阙:意为古代宫殿门前两边的楼,泛指宫殿或帝王的住所。千乘万骑西南行:天宝十五载六月,安禄山破潼关,逼近长安。玄宗带领杨贵妃等出延秋门向西南方向逃走。当时随行护卫并不多,“千乘万骑”是夸大之词。乘:一人一骑为一乘。

翠华摇摇行复止,西出都门百余里。

译文:车队走走停停,西出长安才百余里。

注释:翠华:用翠鸟羽毛装饰的旗帜,皇帝仪仗队用。百余里:指到了距长安一百多里的马嵬坡。

六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。

译文:六军停滞不前,要求赐死杨玉环。君王无可奈何,只得在马嵬坡下缢杀杨玉环。

注释:六军:指天子军队。玄宗即命力士赐贵妃自尽。宛转:形容美人临死前哀怨缠绵的样子。蛾眉:古代美女的代称,此指杨贵妃。

花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。

译文:贵妃头上的饰品,抛撒满地无人收拾。翠翘金雀玉搔头,珍贵头饰一根根。

注释:花钿:用金翠珠宝等制成的花朵形首饰。委地:丢弃在地上。翠翘:首饰,形如翡翠鸟尾。金雀:金雀钗,钗形似凤(古称朱雀)。玉搔头:玉簪。

君王掩面救不得,回看血泪相和流。

译文:君王欲救不能,掩面而泣,回头看贵妃惨死的场景,血泪止不住地流。

黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。

译文:秋风萧索扫落叶,黄土尘埃已消遁,回环曲折穿栈道,车队踏上了剑阁古道。

注释:云栈:高入云霄的栈道。萦纡:萦回盘绕。剑阁:又称剑门关,在今四川剑阁县北,是由秦入蜀的要道。此地群山如剑,峭壁中断处,两山对峙如门。诸葛亮相蜀时,凿石驾凌空栈道以通行。

峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。

译文:峨眉山下行人稀少,旌旗无色,日月无光。

注释:峨嵋山:在今四川峨眉山市。玄宗奔蜀途中,并未经过峨嵋山,这里泛指蜀中高山。旌旗:旗帜的总称。

蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。

译文:蜀地山清水秀,引得君王相思情。

行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。

译文:行宫里望月满目凄然,雨夜听曲声声带悲。

注释:行宫:皇帝离京出行在外的临时住所。

天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。(地转 一作:日转)

译文:叛乱平息后,君王重返长安,路过马嵬坡,睹物思人,徘徊不前。

注释:天旋地转:指时局好转。肃宗至德二年,郭子仪军收复长安。回龙驭:皇帝的车驾归来。踌躇:指犹豫不决,拿不定主意。

马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。

译文:萋萋马嵬坡下,荒凉黄冢中,佳人容颜再不见,唯有坟茔躺山间。

注释:信马:意思是无心鞭马,任马前进。

君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。

译文:君臣相顾,泪湿衣衫,东望京都心伤悲,信马由缰归朝堂。

归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。

译文:回来一看,池苑依旧,太液池边芙蓉仍在,未央宫中垂柳未改。

注释:太液:汉宫中有太液池。未央:汉有未央宫。此皆借指唐长安皇宫。

芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂。

译文:芙蓉开得像玉环的脸,柳叶儿好似她的眉,此情此景如何不心生悲戚?

春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。(花开日 一作:花开夜)

译文:春风吹开桃李花,物是人非不胜悲;秋雨滴落梧桐叶,场面寂寞更惨凄。

西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。(南内 一作:南苑)

译文:兴庆宫和甘露殿,处处萧条,秋草丛生。宫内落叶满台阶,长久不见有人扫。

注释:西宫南苑:皇宫之内称为大内。西宫即西内太极宫,南内为兴庆宫。玄宗返京后,初居南内。上元元年,权宦李辅国假借肃宗名义,胁迫玄宗迁往西内,并流贬玄宗亲信高力士、陈玄礼等人。

梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。

译文:戏子头已雪白,宫女红颜尽褪。

注释:梨园弟子:指玄宗当年训练的乐工舞女。梨园:据《新唐书·礼乐志》:唐玄宗时宫中教习音乐的机构,曾选"坐部伎"三百人教练歌舞,随时应诏表演,号称“皇帝梨园弟子”。椒房:后妃居住之所,因以花椒和泥抹墙,故称。阿监:宫中的侍从女官。青娥:年轻的宫女。孤灯挑尽:古时用油灯照明,为使灯火明亮,过了一会儿就要把浸在油中的灯草往前挑一点。

夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。

译文:晚上宫殿中流萤飞舞,孤灯油尽君王仍难以入睡。

注释:挑尽:说明夜已深。按,唐时宫延夜间燃烛而不点油灯,此处旨在形容玄宗晚年生活环境的凄苦。

迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。

译文:细数迟迟钟鼓声,愈数愈觉夜漫长。遥望耿耿星河天,直到东方吐曙光。

注释:迟迟:迟缓。报更钟鼓声起止原有定时,这里用以形容玄宗长夜难眠时的心情。耿耿:微明的样子。欲曙天:长夜将晓之时。

鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共。

译文:鸳鸯瓦上霜花重生,冰冷的翡翠被里谁与君王同眠?

注释:鸳鸯瓦:屋顶上俯仰相对合在一起的瓦。房瓦一俯一仰相合,称阴阳瓦,亦称鸳鸯瓦。霜华:霜花。翡翠衾:布面绣有翡翠鸟的被子。谁与共:与谁共。

悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。

译文:阴阳相隔已一年,为何你从未在我梦里来过?

临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。

译文:临邛道士正客居长安,据说他能以法术招来贵妃魂魄。

注释:临邛道士鸿都客:意谓有个从临邛来长安的道士。临邛:今四川邛崃县。鸿都:东汉都城洛阳的宫门名,这里借指长安。致魂魄:招来杨贵妃的亡魂。

为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。

译文:君王思念贵妃的情意令他感动。他接受皇命,不敢怠慢,殷勤地寻找。

注释:方士:有法术的人。这里指道士。殷勤:尽力。

排空驭气奔如电,升天入地求之遍。

译文:八面御风。驾驭云气入空中。

注释:排空驭气:即腾云驾雾。

上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。

译文:横来直去如闪电,升天入地遍寻天堂地府,都毫无结果。

注释:穷:穷尽,找遍。碧落:即天空。黄泉:指地下。海上仙山:《史记·封禅书》:自威、宣、燕昭使人人海求蓬莱、方丈、瀛洲,此三神山者,其传在渤海中。

忽闻海上有仙山,山在虚无缥渺间。

译文:忽然听说海上有一座被白云围绕的仙山。

楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。

译文:玲珑剔透楼台阁,五彩祥云承托起。天仙神女数之不尽,个个风姿绰约。

注释:玲珑:华美精巧。五云:五彩云霞。绰约:体态轻盈柔美。

中有一人字太真,雪肤花貌参差是。

译文:当中有一人字太真,肌肤如雪貌似花,好像就是君王要找的杨贵妃。

注释:参差:仿佛,差不多。

金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。

译文:道士来到金阙西边,叩响玉石雕做的院门轻声呼唤,让小玉叫侍女双成去通报。

注释:金阙:《太平御览》卷六六。引《大洞玉经》:上清宫门中有两阙,左金阙,右玉阙。西厢:室有东西厢日庙。西厢在右。玉扃:玉门。即玉阙之变文。转教小玉报双成:意谓仙府庭院重重,须经辗转通报。小玉:吴王夫差女。双成:传说中西王母的侍女。这里皆借指杨贵妃在仙山的侍女。

闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。

译文:太真听说君王的使者到了,从帐中惊醒。

注释:九华帐:绣饰华美的帐子。九华:重重花饰的图案。言帐之精美。

揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。

译文:穿上衣服推开枕头出了睡帐。银屏与珠帘都依次打开。

注释:珠箔:珠帘。银屏:饰银的屏风。逦迤:接连不断地。

云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。(云鬓 一作:云髻)

译文:半梳着云鬓刚刚睡醒,来不及梳妆就走下坛来,还歪带着花冠。

注释:新睡觉:刚睡醒。觉,醒。

风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。(飘飖 一作:飘飘)

译文:轻柔的仙风吹拂着衣袖微微飘动,就像霓裳羽衣的舞姿,袅袅婷婷。

注释:袂:衣袖。玉容寂寞:此指神色黯淡凄楚。霓裳羽衣舞:代中国宫廷乐舞。唐玄宗登洛阳三乡驿,望女儿山所作。

玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。(阑 通:栏)

译文:寂寞忧愁颜,面上泪水长流,犹如春天带雨的梨花。

注释:阑干:纵横交错的样子。这里形容泪痕满面。

含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。

译文:含情凝视天子使,托他深深谢君王。马嵬坡上长别后,音讯颜容两渺茫。

注释:凝睇:凝视。

昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。

译文:昭阳殿里的姻缘早已隔断,蓬莱宫中的孤寂,时间还很漫长。

注释:昭阳殿:汉成帝宠妃赵飞燕的寝宫。此借指杨贵妃住过的宫殿。蓬莱宫:传说中的海上仙山。这里指贵妃在仙山的居所。

回头下望人寰处,不见长安见尘雾。

译文:回头俯视人间,长安已隐,只剩尘雾。

注释:人寰:人间。

惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。

译文:只有用当年的信物表达我的深情,钿盒金钗你带去给君王做纪念。

注释:旧物:指生前与玄宗定情的信物。寄将去:托道士带回。

钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。

译文:金钗留下一股,钿盒留下一半,金钗劈开黄金,钿盒分了宝钿。

注释:钗留二句:把金钗、钿盒分成两半,自留一半。擘:分开。合分钿:将钿盒上的图案分成两部分。

但教心似金钿坚,天上人间会相见。(但教 一作:但令)

译文:但愿我们相爱的心,就像黄金宝钿一样忠贞坚硬,天上人间总有机会再见。

临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。

译文:临别殷勤托方士,寄语君王表情思,语中誓言只有君王与我知。

注释:重寄词:贵妃在告别是重又托他捎话。两心知:只有玄宗、贵妃二人心里明白。

七月七日长生殿,夜半无人私语时。

译文:当年七月七日长生殿中,夜半无人,我们共起山盟海誓。

注释:长生殿:在骊山华清宫内,天宝元年造。按“七月”以下六句为作者虚拟之词。而所谓长生殿者,亦非华清宫之长生殿,而是长安皇宫寝殿之习称。

在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。

译文:在天愿为比翼双飞鸟,在地愿为并生连理枝。

注释:比翼鸟:传说中的鸟名,据说只有一目一翼,雌雄并在一起才能飞。连理枝:两株树木树干相抱。古人常用此二物比喻情侣相爱、永不分离。

天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。

译文:即使是天长地久,也总会有尽头,但这生死遗恨,却永远没有尽期。

注释:恨:遗憾。绵绵:连绵不断。

白居易简介

唐代·白居易的简介

白居易 白居易(772年-846年),字乐天,号香山居士,又号醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父时迁居下邽,生于河南新郑。是唐代伟大的现实主义诗人,唐代三大诗人之一。白居易与元稹共同倡导新乐府运动,世称“元白”,与刘禹锡并称“刘白”。白居易的诗歌题材广泛,形式多样,语言平易通俗,有“诗魔”和“诗王”之称。官至翰林学士、左赞善大夫。公元846年,白居易在洛阳逝世,葬于香山。有《白氏长庆集》传世,代表诗作有《长恨歌》、《卖炭翁》、《琵琶行》等。 ...

► 白居易的诗(2589篇)

翻译诗词内容