翻译诗词内容
mei

弘扬国学·传承文化 | 传承国学经典 弘扬传统文化

首页 > 诗文 > 书摩崖碑后 > 翻译 译文注释 404914

《书摩崖碑后》翻译 译文注释

黄庭坚 黄庭坚宋代

春风吹船著浯溪,扶藜上读《中兴碑》。

译文:春风把我的船吹到了浯溪岸边,我拄着拐杖上山,细细地读着崖上刻的《中兴碑》。

注释:浯溪:在今湖南祁阳县西南五里。藜:藜杖。

平生半世看墨本,摩挲石刻鬓成丝。

译文:我一生中有半世都只见到这碑的拓本,今天终于能亲手抚摸着石刻,可怜我双鬓已雪白如丝。

注释:墨本:拓本。摩挲:抚摸。

明皇不作苞桑计,颠倒四海由禄儿。

译文:唐明皇没有安定国家的深谋远虑,任由着安禄山,把天下搅得一塌糊涂,无法收拾。

注释:苞桑,亦作“包桑”,根深蒂固的桑树。苞桑计:比喻牢靠的治国方略。

九庙不守乘舆西,万官已作鸟择栖。

译文:宗庙宫廷都沦陷敌手,明皇凄凉地逃往川西;百官们犹如乌鹊选择良木,纷纷投降伪朝,低声下气。

注释:九庙:指太庙,古天子庙九室。此代指京城。乌择栖:指朝臣们另找靠山。

抚军监国太子事,何乃趣取大物为?

译文:统率军队,守护国家,这是太子的本分,肃宗匆匆地登上皇帝的宝座,难道不显得过分心急?

注释:趣:急忙。大物,国家。

事有至难天幸耳,上皇蹰蹐还京师。

译文:平定祸乱本来是很困难的事,能够取得胜利,真是徼天之幸,太上皇终于能跼蹐不安地返回了京师。

注释:跼蹐:无法舒展的样子。此指玄宗回国都后,受肃宗所制,无法舒展。

内间张后色可否?外间李父颐指挥。

译文:从此后他失去了自由,在宫中要看张后的脸色行事,在宫外又要听从李辅国的颐指气使。

注释:张后:肃宗皇后张良娣,与李辅国勾结,干预朝政,牵制玄宗。后被废。李父:李辅国。颐指挥:用脸部表情来示意指挥。

南内凄凉几苟活,高将军去事尤危。

译文:他在南内偷安苟活,高力士去后,事势便更加危急。

注释:南内:玄宗自蜀回,住南内兴庆宫,后迁西内软禁。高将军:高力士。

臣结春秋二三策,臣甫杜鹃再拜诗。

译文:臣子元结在舂陵上书献策,臣子杜甫在四川,见到杜鹃再次下拜和泪作诗。

注释:臣结:指元结。元结曾任道州刺史,多次上表言事,并作有《舂陵行》诗,反映民间疾苦。臣甫:杜甫。

安知忠臣痛至骨,世上但赏琼琚词。

译文:可怜世人有谁知道忠臣刻骨的悲痛,只是争相欣赏诗文中优美的文词。

注释:琼琚:华美的佩玉。此指文辞华丽。

同来野僧六七辈,亦有文士相追随。

译文:一起看碑的有六七个和尚,还有几位文士相随。

注释:“同来”二句:据《山谷先生年谱》,这次同游的有进士陶豫、李格,僧伯新、道遵等人。

断崖苍藓对立久,冻雨为洗前朝悲。

译文:我站在断崖边青苔上,一阵暴雨打来,仿佛要洗去前朝无尽的悲思。

注释:冻雨:暴雨。

黄庭坚简介

宋代·黄庭坚的简介

黄庭坚 黄庭坚(1045.8.9-1105.5.24),字鲁直,号山谷道人,晚号涪翁,洪州分宁(今江西省九江市修水县)人,北宋著名文学家、书法家,为盛极一时的江西诗派开山之祖,与杜甫、陈师道和陈与义素有“一祖三宗”(黄庭坚为其中一宗)之称。与张耒、晁补之、秦观都游学于苏轼门下,合称为“苏门四学士”。生前与苏轼齐名,世称“苏黄”。著有《山谷词》,且黄庭坚书法亦能独树一格,为“宋四家”之一。 ...

► 黄庭坚的诗(2085篇)

翻译诗词内容