《归园田居·其一》翻译 译文注释
少无适俗韵,性本爱丘山。
译文:年轻时就没有适应世俗的性格,生来就喜爱大自然的风物。
注释:少:指少年时代。适俗:适应世俗。韵:本性、气质。一作“愿”。
误落尘网中,一去三十年。(误落一作:误入)
译文:错误的陷落到仕途罗网,转眼间远离田园已十余年。
注释:尘网:指尘世,官府生活污浊而又拘束,犹如网罗。这里指仕途。三十年:有人认为是“十三年”之误(陶渊明做官十三年)。一说,此处是三又十年之意(习惯说法是十又三年),诗人意感“一去十三年”音调嫌平,故将十三年改为倒文。
羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。
译文:笼子里的鸟儿怀念以前生活的森林,池子里的鱼儿思念原来嬉戏的深潭。
注释:羁鸟:笼中之鸟。恋:一作“眷”。池鱼:池塘之鱼。鸟恋旧林、鱼思故渊,借喻自己怀恋旧居。
开荒南野际,守拙归园田。
译文:我愿到南边的原野里去开荒,依着愚拙的心性回家耕种田园。
注释:野:一作“亩”。际:间。守拙:意思是不随波逐流,固守节操。
方宅十余亩,草屋八九间。
译文:绕房宅方圆有十余亩地,还有那茅屋草舍八九间。
注释:方宅:宅地方圆。一说,“方”通“旁”。
榆柳荫后檐,桃李罗堂前。
译文:榆树柳树成荫遮盖了后屋檐,桃树李树整齐的栽种在屋前。
注释:荫:荫蔽。罗:罗列。
暧暧远人村,依依墟里烟。
译文:远处的邻村屋舍依稀可见,村落上方飘荡着袅袅炊烟。
注释:暧暧:昏暗,模糊。依依:轻柔而缓慢的飘升。墟里:村落。
狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。
译文:深深的街巷中传来了几声狗吠,桑树顶有雄鸡不停啼唤。
户庭无尘杂,虚室有余闲。
译文:庭院内没有没有世俗琐杂的事情烦扰,静室里有的是安适悠闲。
注释:户庭:门庭。尘杂:尘俗杂事。虚室:空室。余闲:闲暇。
久在樊笼里,复得返自然。
译文:久困于樊笼里毫无自由,我今日总算又归返林山。
注释:樊笼:蓄鸟工具,这里比喻官场生活。樊,藩篱,栅栏。返自然:指归耕园田。
陶渊明简介
魏晋·陶渊明的简介
陶渊明(约365年—427年),字元亮,(又一说名潜,字渊明)号五柳先生,私谥“靖节”,东晋末期南朝宋初期诗人、文学家、辞赋家、散文家。汉族,东晋浔阳柴桑人(今江西九江)。曾做过几年小官,后辞官回家,从此隐居,田园生活是陶渊明诗的主要题材,相关作品有《饮酒》、《归园田居》、《桃花源记》、《五柳先生传》、《归去来兮辞》等。 ...