《停云》翻译 译文注释
停云,思亲友也。罇湛新醪,园列初荣,愿言不从,叹息弥襟。
译文:《停云》这首诗,是为思念亲友而作。酒樽里盛满了澄清的新酒,后园内排列着初绽的鲜花,可是我美好的愿望不能实现,叹息无奈,忧愁充满我的胸怀。
注释:停云:凝聚不散的云。罇:同“樽”,酒杯。湛:没,有盈满之意。醪:汁滓混合的酒,即浊酒,今称甜酒或醒糟。这一句说酒罇之中斟满新酿之醪。列:排列。初荣:新开的花。愿:思念。言:语助词,无意义。从:顺。不从:不顺心,不如愿。弥:满。襟:指胸怀。
霭霭停云,濛濛时雨。
译文:阴云密密布空中,春雨绵绵意迷蒙。
注释:霭霭:云密集貌。濛濛:微雨绵绵的样子。时雨:季节雨。这里指春雨。
八表同昏,平路伊阻。
译文:举目四顾昏沉色,路途阻断水纵横。
注释:八表:八方以外极远的地方。泛指天地之间。伊:语助词。阻:阻塞不通。
静寄东轩,春醪独抚。
译文:东轩寂寞独自坐,春酒一杯还自奉。
注释:寄:居处(chū),托身。轩:有窗槛的长廊或小室。抚:持。
良朋悠邈,搔首延伫。
译文:良朋好友在远方,翘首久候心落空。
注释:悠邈:遥远。搔首:用手搔头,形容等待良朋的焦急情状。延伫:长时间地站立等待。
停云霭霭,时雨濛濛。
译文:空中阴云聚不散,春雨迷蒙似云烟。
八表同昏,平陆成江。
译文:举目四顾昏沉色,水阻途断客不前。
注释:平陆:平地。
有酒有酒,闲饮东窗。
译文:幸赖家中有新酒,自饮东窗聊慰闲。
愿言怀人,舟车靡从。
译文:思念好友在远方,舟车不通难相见。
注释:靡:无,不能。
东园之树,枝条载荣。
译文:东园之内树成行,枝繁叶茂花纷芳。
注释:载:始。荣:茂盛。
竞用新好,以怡余情。
译文:春树春花展新姿,使我神情顿清朗。
注释:新好:新的美好景色,指春树。怡:一作“招”。
人亦有言:日月于征。
译文:平时常听人们言,日月如梭走时光。
注释:于:语助词。征:行,这里指时光流逝。
安得促席,说彼平生。
译文:安得好友促膝谈,共诉平生情意长。
注释:促席:彼此坐得很近。促:迫近。席:坐席。说:同“悦”。彼:语助词。平生:平时,这里指平生的志趣、素志。
翩翩飞鸟,息我庭柯。
译文:鸟儿轻轻展翅飞,落我庭前树梢头。
注释:翩翩:形容飞鸟轻快飞舞的样子。柯:树枝。
敛翮闲止,好声相和。
译文:收敛翅膀悠闲态,呜声婉转相唱酬。
注释:翮:鸟的翅膀。敛翩:收敛翅膀。止:停留。相和:互相唱和。
岂无他人,念子实多。
译文:世上岂无他人伴,与君情意实难丢。
注释:子:您,古代男子的尊称,这里指朋友。
愿言不获,抱恨如何!
译文:思念良朋不得见,无可奈何恨悠悠。
注释:如何:意为无可奈何。
陶渊明简介
魏晋·陶渊明的简介
陶渊明(约365年—427年),字元亮,(又一说名潜,字渊明)号五柳先生,私谥“靖节”,东晋末期南朝宋初期诗人、文学家、辞赋家、散文家。汉族,东晋浔阳柴桑人(今江西九江)。曾做过几年小官,后辞官回家,从此隐居,田园生活是陶渊明诗的主要题材,相关作品有《饮酒》、《归园田居》、《桃花源记》、《五柳先生传》、《归去来兮辞》等。 ...