翻译诗词内容
mei

弘扬国学·传承文化 | 传承国学经典 弘扬传统文化

首页 > 诗文 > 娇女诗 > 翻译 译文注释 402724

《娇女诗》翻译 译文注释

左思魏晋

吾家有娇女,皎皎颇白皙。

译文:我家有娇女,小媛和大芳。皮肤很白净。

注释:娇女:这里的娇女,即左芳及左媛。皎皎:光彩的样子。白晳:面皮白净。

小字为纨素,口齿自清历。

译文:小媛叫纨素,笑脸很阳光。口齿更伶俐。

注释:小字:即乳名。左媛,字纨素。清历:清楚历落。

鬓发覆广额,双耳似连璧。

译文:头发遮宽额,两耳似白玉。

注释:广额:宽广的额头。晋时女子习尚广额。邰希莞眉。连壁:即双璧,形容双耳的白润。

明朝弄梳台,黛眉类扫迹。

译文:早到梳妆台,画眉像扫地。

注释:明朝:犹清早。黛:画眉膏,墨绿色。类扫迹:像扫帚扫的似的。形容天真澜漫,随意涂抹。

浓朱衍丹唇,黄吻烂漫赤。

译文:口红染双唇,满嘴淋漓赤。

注释:浓朱:即口红。衍:漫,染。丹唇:即朱唇。黄吻:即黄口,本指小孩,这里指小孩的嘴唇。吻:唇两边。澜漫:淋漓的样子。

娇语若连琐,忿速乃明集。

译文:说话娇滴滴,如同连珠炮。爱耍小性子,一急脚发跳。

注释:连琐:滔滔不绝。忿速:恼急。明:明晰干脆。

握笔利彤管,篆刻未期益。

译文:执笔爱红管,写字莫指望。

注释:握笔:执笔。利:贪爱。在这里是以什么为好的意思,就是说纨素抓笔虽然专挑贵重的彤管笔,写字却像画篆字一样随意画圈,不过是一种无心的模仿,根本就没有把字写好的意愿。彤管:红漆管的笔。古代史官所用。篆刻:指写字。益:进步。

执书爱绨素,诵习矜所获。

译文:玩书爱白绢,读书非所愿。略识几个字,气焰冲霄汉。

注释:绨:厚绢,粗厚平光的丝织品,用来做书的封面。素:白绢,所以书写。矜:自夸。就是喜欢拿最好的绢本书看,稍微懂一点就会引以为傲。

其姊字惠芳,面目粲如画。

译文:她姐字惠芳,面目美如画。

注释:惠芳:左芳,字惠芳,是纨素之姊。(见《左棻墓志》)粲:美好的样子。如画:美如画。

轻妆喜楼边,临镜忘纺绩。

译文:喜穿轻淡装,楼边常溜达。

注释:轻妆:谈妆。纺绩:纺纱织布,续麻为缕叫绩。这两句是说淡妆只喜欢临近楼边,光顾照镜子竟忘了纺绩。

举觯拟京兆,立的成复易。

译文:举笔学张敞,点朱老反复。

注释:觯:疑当作觚,是一种写字用的笔。京兆:指张敞。张敞在汉宣帝时做京兆尹,曾为妻画眉,长安中传张京兆眉怃。拟京兆:模仿张敞画眉。的:古时女子面额的装饰,用朱色点成。成复易:点额屡成屡改。

玩弄眉颊间,剧兼机杼役。

译文:涂抹眉嘴间,更比织布累。照镜就着迷,总是忘织布。

注释:颊:嘴巴。剧:疾速。兼:倍。机抒:纺织机。

从容好赵舞,延袖象飞翮。

译文:从容跳赵舞,展袖飞鸟翅。

注释:赵舞:古代赵国的舞蹈。延袖:展袖。翮:鸟羽的茎,今所谓翎管。飞翮:飞翔的鸟翼。

上下弦柱际,文史辄卷襞。

译文:奏乐调弦时,书籍靠边去。

注释:柱:琴瑟上架弦的木柱。襞:折叠。

顾眄屏风书,如见已指摘。

译文:粗看屏风画,不懂敢批评。

注释:屏风画:屏风上的绘画。如见:仿佛看见,看得还不真切。指擿:指点批评。

丹青日尘暗,明义为隐赜。

译文:画为灰尘蚀,真义已难明。

注释:丹青:指屏风上的画。尘暗:为尘土所蒙蔽。明义:明显的意义。赜:幽深难见。隐赜:隐晦。

驰骛翔园林,果下皆生摘。

译文:追逐园林里,乱摘未熟果。

注释:骛:乱跑。果下:指果实下垂。这两句是说在园林中乱跑,把未成熟的果实都生摘下来。

红葩缀紫蒂,萍实骤柢掷。

译文:红花连紫蒂,萍实抛掷多。

注释:红葩:红花。蒂(出):花和枝茎相连的地方。萍实:是一种果实,据《孔子家语·致思》记载,楚昭王渡江,见江中有一物,大如斗,园而赤。昭王得到后,派人去问孔子,孔子说:“此萍实也,惟伯者为能获焉。”《家语》为魏时王肃所伪造,它所说的“萍实”和此诗所咏当为一物。骤:频繁。抵掷:投掷。

贪华风雨中,眒忽数百适。

译文:贪花风雨中,跑去看不停。

注释:华:即花,六朝以前无花字。贪华:喜爱花。眒忽:左思《蜀都赋》:“鹰犬倏眒。”眒忽当即倏眒之意,疾速也。左思可能用的是当时的俗语。适:往。

务蹑霜雪戏,重綦常累积。

译文:为踩霜雪耍,鞋带捆数重。

注释:蹑:踏。重:复。綦:鞋带。

并心注肴馔,端坐理盘鬲。

译文:吃饭常没劲,零食长精神。

注释:并心:疑和惼心或褊心同义。肴撰:熟食的鱼肉叫肴,酒、牲、脯醢总名叫馔。

翰墨戢闲案,相与数离逖。

译文:笔墨收起了,很久不动用。

注释:戢:收藏。闲:一作函,即书函(盒)。案:即书案(桌)。离逖:丢掉。

动为垆钲屈,屐履任之适。

译文:一听拨浪鼓,拖鞋往外冲。

注释:动:辄。钲:《周礼·考工记》:“凫氏为钟鼓,上谓之钲。”注:“钟腰之上,居钟体之正处曰钲。”那末垆钲,当也指垆腰之正处。屈:挫。屣履:拖着鞋。

止为荼荈据,吹嘘对鼎立。

译文:为使汤快滚,对锅把火吹。

注释:荼:苦菜。菽:豆类。这两种东西大概是古人所煮食的饮料。据:急速。鼎:三足两耳烹饪之器。

脂腻漫白袖,烟熏染阿锡。

译文:白袖被油污,衣服染成黑。

注释:阿锡:宋刻本《玉台新咏》作“阿緆”,锡与緆古字通。

衣被皆重地,难与沉水碧。

译文:衣被都很厚,脏了真难洗。

注释:衣被:衣服和被子。重地:质地很厚。水碧:可能是“碧水”的倒文。

任其孺子意,羞受长者责。

译文:长期被娇惯,心气比天高。

注释:孺子:儿童的通称。长者:年长者。

瞥闻当与杖,掩泪俱向壁。

译文:听说要挨打,对墙泪滔滔。

注释:瞥:见。当与杖:应当挨打。向壁:对着墙壁。向,面对。

左思简介

魏晋·左思的简介

左思(约250~305)字太冲,齐国临淄(今山东淄博)人。西晋著名文学家,其《三都赋》颇被当时称颂,造成“洛阳纸贵”。左思自幼其貌不扬却才华出众。晋武帝时,因妹左棻被选入宫,举家迁居洛阳,任秘书郎。晋惠帝时,依附权贵贾谧,为文人集团“二十四友”的重要成员。永康元年(300年),因贾谧被诛,遂退居宜春里,专心著述。后齐王司马冏召为记室督,不就。太安二年(303年),因张方进攻洛阳而移居冀州,不久病逝。 ...

► 左思的诗(25篇)

翻译诗词内容