翻译诗词内容
mei

弘扬国学·传承文化 | 传承国学经典 弘扬传统文化

首页 > 诗文 > 古东门行 > 翻译 译文注释 402563

《古东门行》翻译 译文注释

柳宗元 柳宗元唐代

汉家三十六将军,东方雷动横阵云。

译文:亚夫平叛,天兵发威;横扫千里,所向披靡。

注释:汉家三十六将军:汉景帝三年(前154),吴王刘濞纠合六个诸侯王叛乱,史称“吴楚七国之乱”。景帝命太尉周亚夫率领三十六位将军前往讨伐。东方:本指吴楚等国,这里是借以暗指叛将吴元济盘踞的淮西地区。

鸡鸣函谷客如雾,貌同心异不可数。

译文:鸡鸣狗盗,雕虫小技;如蚁门客,貌合神离。

注释:客如雾:指当时过关的人很多。貌同心异:指人群中的人虽然貌同常人,但各自怀有心事,有的心怀鬼胎。数:计算,这里转意为识别的意思。

赤丸夜语飞电光,徼巡司隶眠如羊。

译文:少年刺客,杀人无忌;官兵捕快,丧失警惕。

注释:夜语:指刺客夜间联系的暗号。飞电光:形容凶器闪闪发光。徼巡司隶:掌管京城巡逻和缉捕盗贼的官吏及其手下。

当街一叱百吏走,冯敬胸中函匕首。

译文:歹徒一吼,护卫逃逸;可怜冯敬,遇刺归西。

注释:一叱:一声大吼。百吏走:护卫们四散逃跑。冯敬:汉文帝时的御史大夫,因奏议淮南厉王谋叛,被刺客杀死。函:剑匣,这里用作动词,刺进的意思。

凶徒侧耳潜惬心,悍臣破胆皆杜口。

译文:凶手得逞,狞笑窃喜;文武噤声,惊若木鸡。

注释:凶徒:指王承宗、李师道派出的刺客。侧耳:躲在一旁探听。潜惬心:心里暗暗高兴。悍臣:强悍的大臣,指朝中有权势的文武官员。杜口:不敢开口说话。

魏王卧内藏兵符,子西掩袂真无辜。

译文:魏王救赵,虚情假意;子西被害,可痛可惜。

羌胡毂下一朝起,敌国舟中非所拟。

译文:相如讽喻,车轼防断;吴起劝谏,修德第一。

注释:羌胡毂下:羌胡,是中国古代西北部少数民族的泛称,统治者往往把他们看作威胁自己的危险势力。毂:车轮。一朝起:突然出现。拟:比拟。

安陵谁辨削砺功,韩国讵明深井里。

译文:袁盎枉死,真凶难辨;聂政行侠,深井认尸。

注释:讵:哪里。

绝胭断骨那下补,万金宠赠不如土。

译文:忠良殉国,人头落地;厚葬犹可,宠赠予谁?

注释:绝胭断骨:割断咽喉,砍断骨头。胭,一作“咽”。那下补:哪能补救。下,一作“可”。

柳宗元简介

唐代·柳宗元的简介

柳宗元 柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河东(今山西运城)人,杰出诗人、哲学家、儒学家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八记》等六百多篇文章,经后人辑为三十卷,名为《柳河东集》。因为他是河东人,人称柳河东,又因终于柳州刺史任上,又称柳柳州。柳宗元与韩愈同为中唐古文运动的领导人物,并称“韩柳”。在中国文化史上,其诗、文成就均极为杰出,可谓一时难分轩轾。 ...

► 柳宗元的诗(193篇)

翻译诗词内容