《美女篇》翻译 译文注释
美女妖且闲,采桑歧路间。
译文:那个容貌美丽性格文静的姑娘,正在乡间岔路口忙着采桑。
注释:妖:妖娆。闲:同“娴”,举止优雅。
柔条纷冉冉,落叶何翩翩。
译文:桑树的枝条柔柔的垂摆,采下的桑叶翩翩飘落。
注释:冉冉:动貌。
攘袖见素手,皓腕约金环。
译文:挽起的衣袖可见她的手,洁白的手腕上戴着金色的手镯。
注释:攘袖:捋起袖子。约:缠束。
头上金爵钗,腰佩翠琅玕。
译文:头上插着雀形的金钗,腰上佩戴着翠绿色的玉石。
注释:金爵钗:雀形的金钗。“爵”,同“雀”。琅玕:形状像珠子的美玉或石头。
明珠交玉体,珊瑚间木难。
译文:身上的明珠闪闪发光,珊瑚和宝珠点缀其间。
注释:木难:碧色珠,传说是金翅鸟沫所成。
罗衣何飘飘,轻裾随风还。
译文:丝罗衣襟在春风里飘舞,轻薄的裙纱随风旋转。
注释:还(音“旋”):转。
顾盼遗光彩,长啸气若兰。
译文:她那回首顾盼留下迷人的光彩,吹口哨时流出的气息仿佛兰花的芳香。
注释:啸:蹙口出声,今指吹口哨。
行徒用息驾,休者以忘餐。
译文:赶路的人停下车驾不肯走开,休息的人们傻看时忘记了用餐。
借问女安居,乃在城南端。
译文:有人打听这个姑娘家住哪里,她的家就住在城的正南门。
注释:城南端:城的正南门。
青楼临大路,高门结重关。
译文:青漆的楼阁紧临大路,高大的宅门用的是两道门栓。
注释:青楼:涂饰青漆的楼,指显贵之家,和以青楼为妓院的意思不同。重关:两道闭门的横木。
容华耀朝日,谁不希令颜?
译文:姑娘的容光像早晨的太阳,谁不爱慕她动人的容颜?
注释:希令颜:慕其美貌。
媒氏何所营?玉帛不时安。
译文:媒人干什么去了呢?为什么不及时送来聘礼,订下婚约。
注释:玉帛:指珪璋和束帛,古代用来定婚行聘。
佳人慕高义,求贤良独难。
译文:姑娘偏偏爱慕品德高尚的人,寻求一个贤德的丈夫实在很困难。
众人徒嗷嗷,安知彼所观?
译文:众人徒劳地议论纷纷,怎知道她看中的到底是什么样的人?
盛年处房室,中夜起长叹。
译文:青春年华在闺房里流逝,半夜里传来她一声声的长叹。
注释:中夜:半夜。
曹植简介
两汉·曹植的简介
曹植(192-232),字子建,沛国谯(今安徽省亳州市)人。三国曹魏著名文学家,建安文学代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾为陈王,去世后谥号“思”,因此又称陈思王。后人因他文学上的造诣而将他与曹操、曹丕合称为“三曹”,南朝宋文学家谢灵运更有“天下才有一石,曹子建独占八斗”的评价。王士祯尝论汉魏以来二千年间诗家堪称“仙才”者,曹植、李白、苏轼三人耳。...